Читаем The Russian Century: A Hundred Years of Russian Lives полностью

We have spoken of Russians and Russian culture without any attempt at academic definition of the terms. We intentionally leave that to the reader. However, several points should be made. The English language, unfortunately, has only one word to designate people who are ethnically Russian and those who live in Russia, or more properly, the Russian Federation. This insufficiency makes for misapprehension and an awkward ambiguity. Rossiia (Russia) is the name of the state; the adjectival form is rossiiskii (of the Russian state). A citizen of Rossiia is called a rossiianin. A person who is ethnically Russian is called russkii, likely derived from Rus, the medieval Slavic principality and its people. As an entity Rossiia is analogous to Great Britain. Not everyone living in Great Britain is ethnically English and not everyone living in Rossiia is ethnically Russian. Yet in both nations a language is shared: English in Great Britain, Russian in Rossiia. The pieces chosen for this anthology were written by men and women who saw themselves as largely belonging to Russian culture and for whom the Russian language was the primary means of expression. These are the people of the Russian Century.

George Pahomov

NOTE

1. A.L. Kroeber, An Anthropologist Looks at History, University of California Press, 1963, p. v.


Glossary of Russian Terms

artel—a cooperative association of workers, craftsmen, or traders within a particular profession

borshch—a kind of vegetable soup usually made with a beef stock and with beets, cabbage, potatoes, tomatoes, carrots, and occasionally other vegetables

brichka—a carriage, heavier than a drozhki, with a collapsible leather or canvas top

dacha—a summer home, frequently having a glass enclosed veranda

desiatina—a square measure equivalent to 2.7 acres or 1.09 hectares

drozhki—a light, open carriage usually drawn by one horse

gimnazium—a classical high school, featuring the classical and foreign languages and a liberal arts curriculum as opposed to real’noe uchilishche, a vocational high school; pronounced with a “hard” g as in gimlet

Gulag—the system of prison camps throughout the Soviet Union; the administrative body of those camps

izba—a rural, peasant house in central and northern Russia constructed of logs either round or square in cross-section

kolkhoz—collective farm; largely the product of forced collectivization in Soviet times

kolkhoznik—collective farm worker

kulebiaka—fish baked en croute; an open-face Beef Wellington filled with filet of sturgeon instead of beef tenderloin

kvas—a kind of beer made by fermenting rye bread or rye flour, yeast, malt and, sometimes, sugar; served chilled

muzhik—an adult male peasant; also a term of derision

xi


xii

Glossary of Russian Terms


name(s)day—a holiday celebrating the patron saint bearing the same name as the celebrant, e.g., 23 April is St. George’s day

Okhrana—the secret police in tsarist times

papirosa (plural: papirosy)—a cigarette with a long cardboard mouthpiece, widely smoked before the advent of the modern cigarette during WWI

pirog (plural: pirogi)—a generic term for pies, usually deep-dish and rectangular, with fillings ranging from berries and fruit to mushroom and egg, sautéed cabbage, and ground beef. Pirozhok (plural: pirozhhki) is the palm-size version of a pirog, similar to a hot pocket or the English pastie

primus—a heating apparatus with a single flame similar to a Bunsen burner but with fuel pressurized by manual pumping; from Primus, the name of the Swedish manufacturer of the device; used for cooking when nothing else functioned

samizdat—underground publishing of materials forbidden by the Soviet government; a compounding of the Russian words “self” and “publishing”

sarafan—a full length, freely cut, sleeveless dress worn almost exclusively by peasant women

sazhen—a linear measure equivalent to seven feet, or 2.133 meters

shchi—a soup made of pickled cabbage (sauerkraut) usually on a beef stock

stanitsa—a large southern Russian/Cossack village; also an administrative unit

tachanka—a two-axle wagon drawn by two horses, similar to a buckboard

taiga—the unbroken forest belt of Siberia

tsarevich—crown prince

verst—a linear measure equal to .663 miles, or 1.06 km. (The proper form is versta, we use the anglicized variant.)

zemstvo—rural self-governing body established in the reign of Alexander II

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адмирал Ее Величества России
Адмирал Ее Величества России

Что есть величие – закономерность или случайность? Вряд ли на этот вопрос можно ответить однозначно. Но разве большинство великих судеб делает не случайный поворот? Какая-нибудь ничего не значащая встреча, мимолетная удача, без которой великий путь так бы и остался просто биографией.И все же есть судьбы, которым путь к величию, кажется, предначертан с рождения. Павел Степанович Нахимов (1802—1855) – из их числа. Конечно, у него были учителя, был великий М. П. Лазарев, под началом которого Нахимов сначала отправился в кругосветное плавание, а затем геройски сражался в битве при Наварине.Но Нахимов шел к своей славе, невзирая на подарки судьбы и ее удары. Например, когда тот же Лазарев охладел к нему и настоял на назначении на пост начальника штаба (а фактически – командующего) Черноморского флота другого, пусть и не менее достойного кандидата – Корнилова. Тогда Нахимов не просто стоически воспринял эту ситуацию, но до последней своей минуты хранил искреннее уважение к памяти Лазарева и Корнилова.Крымская война 1853—1856 гг. была последней «благородной» войной в истории человечества, «войной джентльменов». Во-первых, потому, что враги хоть и оставались врагами, но уважали друг друга. А во-вторых – это была война «идеальных» командиров. Иерархия, звания, прошлые заслуги – все это ничего не значило для Нахимова, когда речь о шла о деле. А делом всей жизни адмирала была защита Отечества…От юности, учебы в Морском корпусе, первых плаваний – до гениальной победы при Синопе и героической обороны Севастополя: о большом пути великого флотоводца рассказывают уникальные документы самого П. С. Нахимова. Дополняют их мемуары соратников Павла Степановича, воспоминания современников знаменитого российского адмирала, фрагменты трудов классиков военной истории – Е. В. Тарле, А. М. Зайончковского, М. И. Богдановича, А. А. Керсновского.Нахимов был фаталистом. Он всегда знал, что придет его время. Что, даже если понадобится сражаться с превосходящим флотом противника,– он будет сражаться и победит. Знал, что именно он должен защищать Севастополь, руководить его обороной, даже не имея поначалу соответствующих на то полномочий. А когда погиб Корнилов и положение Севастополя становилось все более тяжелым, «окружающие Нахимова стали замечать в нем твердое, безмолвное решение, смысл которого был им понятен. С каждым месяцем им становилось все яснее, что этот человек не может и не хочет пережить Севастополь».Так и вышло… В этом – высшая форма величия полководца, которую невозможно изъяснить… Перед ней можно только преклоняться…Электронная публикация материалов жизни и деятельности П. С. Нахимова включает полный текст бумажной книги и избранную часть иллюстративного документального материала. А для истинных ценителей подарочных изданий мы предлагаем классическую книгу. Как и все издания серии «Великие полководцы» книга снабжена подробными историческими и биографическими комментариями; текст сопровождают сотни иллюстраций из российских и зарубежных периодических изданий описываемого времени, с многими из которых современный читатель познакомится впервые. Прекрасная печать, оригинальное оформление, лучшая офсетная бумага – все это делает книги подарочной серии «Великие полководцы» лучшим подарком мужчине на все случаи жизни.

Павел Степанович Нахимов

Биографии и Мемуары / Военное дело / Военная история / История / Военное дело: прочее / Образование и наука
100 знаменитых тиранов
100 знаменитых тиранов

Слово «тиран» возникло на заре истории и, как считают ученые, имеет лидийское или фригийское происхождение. В переводе оно означает «повелитель». По прошествии веков это понятие приобрело очень широкое звучание и в наши дни чаще всего используется в переносном значении и подразумевает правление, основанное на деспотизме, а тиранами именуют правителей, власть которых основана на произволе и насилии, а также жестоких, властных людей, мучителей.Среди героев этой книги много государственных и политических деятелей. О них рассказывается в разделах «Тираны-реформаторы» и «Тираны «просвещенные» и «великодушные»». Учитывая, что многие служители религии оказывали огромное влияние на мировую политику и политику отдельных государств, им посвящен самостоятельный раздел «Узурпаторы Божественного замысла». И, наконец, раздел «Провинциальные тираны» повествует об исторических личностях, масштабы деятельности которых были ограничены небольшими территориями, но которые погубили множество людей в силу неограниченности своей тиранической власти.

Валентина Валентиновна Мирошникова , Илья Яковлевич Вагман , Наталья Владимировна Вукина

Биографии и Мемуары / Документальное