Читаем The Song of Hiawatha полностью

Filled with little stars for night-time j On the left a point for sunrise, On the right a point for sunset, On the top a point for noontide, And for rain and cloudy weather Waving lines descending from it.

Footprints pointing towards a wigwam Were a sign of invitation, Were a sign of guests assembling; Bloody hands with palms uplifted Were a symbol of destruction, Were a hostile sign and symbol.

All these things did Hiawatha Show unto his wondering people, And interpreted their meaning, And he said : " Behold, your grave-posts Have no mark, no sign, nor symbol. 60 and paint them all with figures; Each one with its household symbol, With its own ancestral Totem; So that those who follow after May distinguish them and know them/ 9

And they painted on the grave-poste On the graves yet unforgotten, Each his own ancestral Totem, Each the symbol of his household; Figures of the Bear and Reindeer,

Of the Turtle, Crane, and Beaver, Each inverted as a token That the owner was departed, That the chief who bore the symbol Lay beneath in dust and ashes.

And the Jossakeeds, the Prophets, The Wabenos, the Magicians, And the Medicine-men, the Medas, Painted upon bark and deer-skin Figures for the songs they chanted, For each song a separate symbol, Figures mystical and awful, Figures strange and brightly colored; And each figure had its meaning, Each some magic song suggested.

The Great Spirit, the Creator, Flashing light through all the heaven; The Great Serpent, the Kenabeek, With his bloody crest erected, Creeping, looking into heaven; In the sky the sun, that listens, And the moon eclipsed and dying; Owl and eagle, crane and hen-hawk, And the cormorant, bird of magic; Headless men, that walk the heavens, Bodies lying pierced with arrows, Bloody hands of death uplifted,

Flags on graves, and great war-captains Grasping both the earth and heaven!

Such as these the shapes they painted On the birch-bark and the deer-skin; Songs of war and songs of hunting, Songs of medicine and of magic, All were written in these figures, For each figure had its meaning, Each its separate song recorded.

Nor forgotten was the Love-Song, The most subtle of all medicines, The most potent spell of magic, Dangerous more than war or hunting 1 Thus the Love-Song was recorded, Symbol and interpretation.

First a human figure standing, Painted in the brightest scarlet; *T is the lover, the musician, And the meaning is, " My painting Makes me powerful over others."

Then the figure seated, singing, Playing on a drum of magic, And the interpretation, " Listen ! *T is my voice you hear, my singing! "

Then the same red figure seated In the shelter of a wigwam, And the meaning of the symbol,

" I will come and sit beside you In the mystery of my passion !"

Then two figures, man and woman, Standing hand in hand together With their hands so clasped together That they seemed in one united, And the words thus represented Are, " I see your heart within you, And your cheeks are red with blushes!"

Next the maiden on an island, In the centre of an island; And the song this shape suggested Was, " Though you were at a distance, Were upon some far-off island, Such the spell I cast upon you, Such the magic power of passion, I could straightway draw you to me 1"

Then the figure of the maiden Sleeping, and the lover near her, Whispering to her in her slumbers, Saying, " Though you were far from me In the land of Sleep and Silence, Still the voice of love would reach you I "

And the last of all the figures Was a heart within a circle, Drawn within a magic circle; And the image had this meaning:

u Naked lies your heart before me, To your naked heart I whisper ! "

Thus it was that Hiawatha, In his wisdom, taught the people All the mysteries of painting,. All the art of Picture-Writing, On the smooth bark of the birch-tree, On the white skin of the reindeer, On the grave-posts of the village.

In those days the Evil Spirits, All the Manitos of mischief, Fearing Hiawatha's wisdom, And his love for Chibiabos, Jealous of their faithful friendship, And their noble words and actions, Made at length a league against them, To molest them and destroy them.

Hiawatha, wise and wary, Often said to Chibiabos,

<p>HIAWATHA'S LAMENTATION</p>

" 0 my brother! do not leave me, Lest the Evil Spirits harm you! " Chibiabos, young and heedless, Laughing shook his coal-black tresses, Answered ever sweet and childlike,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия