Но поскольку, как говорит премудрый Соломон, мудрость не входит в злой ум, а наука без совести - лишь гибель души, то тебе следует служить, любить и бояться Бога. ., . Будь услужлив ко всем ближним твоим и люби их, как самого себя; почитай своих наставников; избегай общения с теми, на кого ты не желаешь походить, и не напрасно принимай милости, которыми Бог одарил тебя. И когда ты увидишь, что достиг всех знаний, которые должны быть приобретены в этой части, вернись ко мне, чтобы я мог увидеть тебя и дать тебе мое благословение, прежде чем я умру.....
Отец твой, Гаргантюа30
Пантагрюэль усердно учился, выучил множество языков и мог бы стать книжным червем, если бы не встретил Панурга. Здесь снова, даже в большей степени, чем в "Монахе Джоне", подчиненный персонаж выделяется ярче своего хозяина, как Санчо Панса иногда затмевает Дона. Рабле не находит полного простора для своего непочтительного юмора и буйной лексики в Гаргантюа или Пантагрюэле; ему нужен этот на четверть негодяй, на четверть адвокат, на четверть Вийон, на четверть философ как средство для сатиры. Он описывает Панурга (что означает "Готовый на все") как худого, как голодная кошка, ходящего осторожно, "словно по яйцам"; галантного, но немного развратного и "подверженного недугу... называемому недостатком денег"; карманника, "развратного плута, мошенника, пьяницу... и очень беспутного человека", но "в остальном самого лучшего и добродетельного человека в мире" (II, xiv, xvi). В уста Панурга Рабле вкладывает свои самые ритуальные выпады. Панург особенно возмущался принятой у парижских дам привычкой застегивать блузки сзади; он подал на женщин в суд и, возможно, проиграл бы, но пригрозил ввести аналогичный обычай с мужскими кюлотами, после чего суд постановил, что женщины должны оставлять спереди скромное, но проходимое отверстие (II, xvii). Разгневанный презиравшей его женщиной, Панург обрызгал ее юбки, пока она стояла на коленях на молитве в церкви, выделениями зудящего животного; когда дама вышла, все 600 014 кобелей Парижа устремились за ней с единодушной и неутомимой преданностью (II, xxi-xxii). Пантагрюэль, сам очень воспитанный принц, обращается к этому плуту, как к средству избавления от философии, и приглашает его в каждую экспедицию.
По мере того как повествование переходит в третью книгу, Панург спорит с собой и другими о том, стоит ли ему жениться. Он перечисляет аргументы "за" и "против" на протяжении ста страниц, некоторые из них искрометны, многие утомительны; но на этих страницах мы встречаем человека, который женился на немой жене, и знаменитого юриста Бридлгуса, который приходит к своим самым здравым суждениям, бросая кости. Пролог к четвертой книге, взяв пример с Лукиана, описывает "консисторию богов" на небесах, где Юпитер жалуется на неземной хаос, царящий на земле, тридцать войн, идущих одновременно, взаимную ненависть народов, разделение теологий, силлогизмы философов. "Что делать с этими Рамусом и Галландом... которые вместе ставят на уши весь Париж?" Приапус советует ему превратить этих двух Пьеров в камни (pierres); здесь Рабле крадет каламбур из Священного Писания.
Вернувшись на Землю, он записывает в четвертой и пятой книгах* длинные гулливеровские путешествия Пантагрюэля, Панурга, монаха Джона и королевского утопического флота, чтобы найти Храм Святой Бутылки и узнать, стоит ли Панургу жениться. После целого ряда приключений, сатирически высмеивая пост, протестантских папоненавистников, фанатичных пап-обольстителей, монахов, торговцев поддельным антиквариатом, юристов ("мохнатых котов"), философов-схоластов и историков, экспедиция достигает Храма. Над порталом - греческая надпись: "В вине - истина". В ближайшем фонтане стоит полузатопленная бутылка, из которой доносится голос, булькающий, ТРИНЦ, и жрица Бакбук объясняет, что вино - лучшая философия, и что "не смеяться, а пить .... прохладное, вкусное вино... вот отличительная черта человека". Панург счастлив, что оракул подтвердил то, что он знал все это время. Он решает есть, пить, жениться и мужественно переносить последствия. Он поет непристойные гимнические песнопения, а Вакбук завершает праздник благословением: "Пусть та интеллектуальная сфера, центр которой везде, а окружность нигде, которую мы называем БОГОМ, хранит вас под своей всемогущей защитой" (V, xlii). Так, с типичной смесью лубочности и философии, великий роман подходит к концу.
4. Королевский шут