Читаем THE STORY OF THE THREE GOBLINS полностью

THE STORY OF THE THREE GOBLINS

Английский язык с тремя маленькими гоблинами. Простейшее чтение на английском языке для дошкольного и младшего школьного возраста. Метод чтения Ильи Франка.

Mabel Taggart

Языкознание / Образование и наука18+
<p>THE STORY OF THE THREE GOBLINS </p><p>BY MABEL G. TAGGART</p><empty-line></empty-line><empty-line></empty-line><empty-line></empty-line><p>LONDON:</p><p>GRANT RICHARDS</p><p>1903</p>

ИСТОРИЯ О ТРЕХ ГОБЛИНАХ

Once upon a time there were three little goblins (однажды жили-были три маленьких гоблина; once upon a time — однажды: «однажды во время= в одно время»; there were — были: «там были»; goblin — гоблин; goblins — гоблины).

Their names were (их звали: «их имена были») Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap (Красный Колпак, Синий Колпак и Желтый Колпак), and they lived in a mountain (и они жили в горе; to live — жить; lived — жили).

Once upon a time there were three little goblins.

Their names were Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap, and they lived in a mountain.

The goblins had a great friend (у гоблинов был большой друг: «гоблины имели большого друга»)—a green frog whose name was Rowley (зеленую лягушку по имени Роули: «чье имя было Роули»).

Rowley came every year to see the little goblins (Роули приходил каждый год повидать маленьких гоблинов; to come— приходить; came— приходил), and told them stories about the Big World where he lived (и рассказывал им истории о Большом Мире, в котором он жил: «где он жил»; to tell— рассказывать; told— рассказывал).

The goblins had never seen the Big World (гоблины никогда не видели Большого Мира; to see— видеть; had never seen — никогда не видели: «/не/ имели никогда увиденным»), and often asked their father (и часто просили своего отца) to let them go with Rowley (разрешить им пойти с Роули = отпустить их с Роули), but he always said (но он всегда говорил), “Not yet, my sons (еще нет: «нет пока», мои сыновья = сыночки).”

The goblins had a great friend—a green frog whose name was Rowley.

Rowley came every year to see the little goblins, and told them stories about the Big World where he lived.

The goblins had never seen the Big World, and often asked their father to let them go with Rowley, but he always said, “Not yet, my sons.”

The name of the goblins' father was Old Black-Cap (имя отца гоблинов было Старый Черный Колпак).

He was King of the Mountain (он был королем Горы).

The name of the goblins' father was Old Black-Cap.

He was King of the Mountain.

At last (наконец: «при последнем»), one day (однажды: «один день») Old Black-Cap called the three goblins (Старый Черный Колпак позвал троих гоблинов) and said to them (и сказал им): “I am going (я собираюсь) to send you into the Big World (послать вас в Большой Мир) to look for something (поискать что-то) which the fairies stole from me (что феи украли у меня; to steal— красть) a long time ago (в давние времена: «долгое время тому назад»; ago — тому назад /от go— идти, уходить/). A Red Feather (Красное Перо) which always belongs to the King of the Mountain (которое всегда принадлежит Королю Горы). Go, my sons (идите, мои сыновья), and the one who finds it (и тот, кто найдет его; the one — тот, который: «тот один») shall be king (будет королем: «должен быть королем»; to be — быть; shall be — станет) of this mountain after me (этой горы после меня).”

At last, one day Old Black-Cap called the three goblins and said to them: “I am going to send you into the Big World to look for something which the fairies stole from me a long time ago. A Red Feather which always belongs to the King of the Mountain. Go, my sons, and the one who finds it shall be king of this mountain after me.”

Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap (Красный Колпак, Синий Колпак и Желтый Колпак) said good-bye to their father (сказали «прощай» своему отцу: «их отцу» = попрощались со своим отцом) and climbed out (и вылезли: «выкарабкались наружу») into the Big World (в Большой Мир) through a rabbit hole (через кроличью нору; rabbit — кролик; hole — дыра; нора). When they had gone a little way (когда они прошли небольшое расстояние: «маленький путь»; had gone — прошли: «имели пройденным»; to go— идти) they saw something (они увидели что-то; to see— видеть) lying on the ground (лежащее на земле; to lie— лежать). Something large (что-то большое/крупное) and white (и белое) and round (и круглое).

“What is that (что это: «что есть то»)?” they all cried together (воскликнули они разом: «они все крикнули вместе»).

Перейти на страницу:

Похожие книги