Red-Cap thanked the kind water-rat very much (Красный Колпак поблагодарил добрую водяную крысу очень много = горячо/от всего сердца), and they sat down (и они сели; to sit down — сесть: «сесть вниз») on the bank of the stream (на отмель = мелкое место реки; stream — поток; река) to rest (чтобы отдохнуть). Red-Cap told the rat all about his father (Красный Колпак рассказал крысе все о своем отце; to tell— рассказывать) and brothers (и братьях) and the Red Feather (и Красном Пере), and soon Blue-Cap and Yellow-Cap came running up (и вскоре Синий Колпак и Желтый Колпак прибежали: «прибыли, подбегая»; to come— приходить, прибывать; to run— бежать; to runup— подбегать; up— вверх; по направлению к), quite out of breath (совсем /выбившись/ из дыхания = задыхаясь), but very glad (но очень довольные) to find their brother quite safe (найти своего брата =что нашли своего брата вполне невредимым) and not even scratched (и даже не оцарапанным; even — даже; to scratch — царапать).
Red-Cap thanked the kind water-rat very much, and they sat down on the bank of the stream to rest. Red-Cap told the rat all about his father and brothers and the Red Feather, and soon Blue-Cap and Yellow-Cap came running up, quite out of breath, but very glad to find their brother quite safe and not even scratched.
They all (они все) soon said good-bye to the rat (вскоре сказали «до свидания» крысе = попрощались с крысой), who wished them good luck(которая пожелала им доброй удачи = пожелала удачи), showed them the road (показала им дорогу) and told them to look in a tree (и сказала им посмотреть в дереве = дала им совет заглянуть в дерево)—which he pointed out (которое она указала; he— он /мистер Крыс/; to point out — указывать)—where he said (где /как/ она сказала) they would find something (они найдут что-то/нечто; would find — найдут: «будут находить»; to find — находить) which would help them very much (что очень им поможет; very much — очень: «очень много»).
They all soon said good-bye to the rat, who wished them good luck, showed them the road and told them to look in a tree—which he pointed out—where he said they would find something which would help them very much.
The goblins raced to the tree (гоблины помчались к дереву). Yellow-Cap won the race (Желтый Колпак выиграл забег; to win — выигрывать) and climbed up quickly (и залез быстро /на дерево/; to climb — карабкаться, лезть; to climb up — вскарабкаться, залезть; up — наверх; quick — быстрый; quickly — быстро), while the others (пока другие = остальные) ran all round (бегали вокруг; to run — бежать; all round — кругом, вездевокруг, повсюдувокруг) looking to see (высматривая: «глядя, чтобы увидеть») what they could find (что они смогут найти).
They found nothing (они ничего не нашли: «нашли ничто»), and Yellow-Cap was just coming down again (и Желтый Колпак как раз спускался обратно: «снова»; just — какраз; was coming down — спускался: «былприходящимвниз») when he spied a bird's-nest (когда он заметил птичье гнездо; bird — птица) with three dear little blue eggs in it (с тремя миленькими маленькими голубыми яичками в нем; blue — синий; голубой). He crawled along the branch (он пополз вдоль ветки = по ветке) to look at the eggs (чтобы посмотреть на яйца), and saw something white (и увидел что-то белое) under the nest (под гнездом). Yellow-Cap pulled it gently (Желтый Колпак потянул это тихонько), and out came an envelope (и наружу вышел = вытащился конверт). Full of joy (обрадовавшись: «полный радости») he slipped down to his brothers (он соскользнул вниз к своим братьям).
The goblins raced to the tree. Yellow-Cap won the race and climbed up quickly, while the others ran all round looking to see what they could find.
They found nothing, and Yellow-Cap was just coming down again when he spied a bird's-nest with three dear little blue eggs in it. He crawled along the branch to look at the eggs, and saw something white under the nest. Yellow-Cap pulled it gently, and out came an envelope. Full of joy he slipped down to his brothers.
They opened the envelope (они открыли конверт) and found a sheet of paper (и нашли листок бумаги) on which was written in gold letters (на котором было написано золотыми буквами: «в золотых буквах»; to write — писать),—
“You who seek the Feather Red (ты, который ищет Перо Красное)