‘You will write,’ he says. ‘And your words will be of value. A woman writer – a novelty indeed. Nurture your talent, Your Majesty. It is rare. It is precious. Where you lead other women will follow, and that is a great thing. Perhaps your books will be your children, your legacy, your descendants.’
I nod. ‘Perhaps.’
‘But it is not just study for you,’ he says. ‘Here –’ he points to the recognisable symbol of Venus – ‘here is love.’
I look in silence. I dare not ask him what I want to know.
‘I think the love of your life will come home to you,’ he says.
I grip my hands tightly, and I make sure that my face is blank. ‘The love of my life?’
He nods. ‘I can’t say more.’
Indeed, I dare not ask more. ‘He will be safe?’
‘I think you will marry again,’ he says very softly. With his ivory pointer, like a wand, he shows the later years, my fourth decade. ‘Venus,’ he remarks quietly. ‘Love, and fertility, and death.’
‘You can see my death?’ I ask boldly.
Quickly he shakes his head. ‘No, no. It is forbidden. See your chart, it is just like the king’s, it goes on and on, it never ends.’
‘But you see love?’
‘I think that you will live with the love of your life. He will come home to you.’
‘Of course, you mean the king, home from the war,’ I say quickly.
‘He will come home safe from the war,’ he repeats. He does not say who.
The astronomer is accurate at least in his predictions about my studies. Archbishop Cranmer attends on me every day to discuss the work of the Privy Council and how I should respond to any requests or reports from the country, but as soon as the work of the world is done we turn to the world of the spirit. He is a most inspirational scholar and each day he brings a sermon or a pamphlet, sometimes written by hand, sometimes newly published, for me to consider; and the following day we discuss it together. My ladies listen, and often make a contribution. Princess Mary tends always to defend the traditional church but even she acknowledges the archbishop’s logic and his spirituality. My rooms become a centre of debate, a little university for women, as the archbishop brings his chaplains and invites preachers from London to come and share their vision of the church and its future. They are all great students of the Bible in Latin, Greek, and in the modern translations. We often find ourselves turning from one version to another to reach the true meaning of a word, and while I revel in my increasing understanding of Latin I know that I am going to have to learn Greek.
One morning Thomas Cranmer comes into my rooms, bows to me and whispers: ‘May I have a word with you, Majesty?’
I step to one side and to my surprise he tucks my hand under his arm and leads me out of the room to the long gallery where we are out of earshot. ‘I wanted to show you this,’ he says, his dark eyes twinkling under his grey eyebrows.
From his sleeve he produces a book bound in leather. Inside is the title page with the one-word title: it says
‘It is printed anonymously,’ I say quickly. ‘There is no acknowledged author.’
‘And that is wise. There are many people who would deny the right of common people to understand the Bible or the psalms, and there are many who would be quick to criticise a man brave enough to translate Bishop Fisher’s Latin psalms.’ He pauses, his smile warm. ‘I don’t think it would occur to anyone that a woman might have done it.’
‘It had better stay that way,’ I say.
‘I agree. I just wanted you to know that I received this little book from someone who had no idea of the author, but who thought that it was an exceptional translation; and I was glad to have it. Whoever the author, he should be proud of his work. It is very good, very good indeed.’
I find I am blushing furiously, like an embarrassed clerk. ‘You are kind . . .’
‘I give praise where it is due. This is the work of a linguist and a poet.’
‘Thank you,’ I whisper.
Encouraged by the publication and the success of the book of psalms I suggest to the archbishop that I might dare to start a great project – the translation of the four gospels of the New Testament, the key documents of the life of Christ. I am afraid that he will say it is too great a task, but he is enthusiastic. We will start with the Latin translation of the scholar Erasmus, and try to render it into English, in beautiful but simple words that anyone can read.
And if they read of the life of Christ in simple language and understand it, can they not follow Him? The more that I study, the more certain I am that men – and equally women – can take charge of their own souls, can work for their own salvation, and can pray directly to God.