Читаем The White Company полностью

At this crowning insult the sompnour, with a face ashen with rage, raised up a quivering hand and began pouring Latin imprecations upon the angry alderman. The latter, however, was not a man to be quelled by words, for he caught up his ell– measure sword-sheath and belabored the cursing clerk with it. The latter, unable to escape from the shower of blows, set spurs to his mule and rode for his life, with his enemy thundering behind him. At sight of his master's sudden departure, the varlet Watkin set off after him, with the pack-mule beside him, so that the four clattered away down the road together, until they swept round a curve and their babble was but a drone in the distance. Sir Nigel and Alleyne gazed in astonishment at one another, while Ford burst out a-laughing.

"Pardieu!" said the knight, "this David Micheldene must be one of those Lollards about whom Father Christopher of the priory had so much to say. Yet he seemed to be no bad man from what I have seen of him."

"I have heard that Wicliff hath many followers in Norwich," answered Alleyne.

"By St. Paul! I have no great love for them," quoth Sir Nigel. "I am a man who am slow to change; and, if you take away from me the faith that I have been taught, it would be long ere I could learn one to set in its place. It is but a chip here and a chip there, yet it may bring the tree down in time. Yet, on the other hand, I cannot but think it shame that a man should turn God's mercy on and off, as a cellarman doth wine with a spigot."

"Nor is it," said Alleyne, "part of the teachings of that mother Church of which he had so much to say. There was sooth in what the alderman said of it."

"Then, by St. Paul! they may settle it betwixt them," quoth Sir Nigel. "For me, I serve God, the king and my lady; and so long as I can keep the path of honor I am well content. My creed shall ever be that of Chandos:

" 'Fais ce que dois-adviegne que peut, C'est commande au chevalier.' "

Chapter 28 – How The Comrades Came Over The Marches Of Franc


AFTER passing Cahors, the party branched away from the main road, and leaving the river to the north of them, followed a smaller track which wound over a vast and desolate plain. This path led them amid marshes and woods, until it brought them out into a glade with a broad stream swirling swiftly down the centre of it. Through this the horses splashed their way, and on the farther shore Sir Nigel announced to them that they were now within the borders of the land of France. For some miles they still followed the same lonely track, which led them through a dense wood, and then widening out, curved down to an open rolling country, such as they had traversed between Aiguillon and Cahors.

If it were grim and desolate upon the English border, however, what can describe the hideous barrenness of this ten times harried tract of France? The whole face of the country was scarred and disfigured, mottled over with the black blotches of burned farm-steadings, and the gray, gaunt gable-ends of what had been chateaux. Broken fences, crumbling walls, vineyards littered with stones, the shattered arches of bridges-look where you might, the signs of ruin and rapine met the eye. Here and there only, on the farthest sky-line, the gnarled turrets of a castle, or the graceful pinnacles of church or of monastery showed where the forces of the sword or of the spirit had preserved some small islet of security in this universal flood of misery. Moodily and in silence the little party rode along the narrow and irregular track, their hearts weighed down by this far-stretching land of despair. It was indeed a stricken and a blighted country, and a man might have ridden from Auvergne in the north to the marches of Foix, nor ever seen a smiling village or a thriving homestead.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза