Читаем The White Company полностью

ROGER PIED-BOT.

Par l'ordre du Senechal de Castelnau, et de l'Echevin de Cahors, servantes fideles du tres vaillant et tres puissant Edouard, Prince de Galles et d'Aquitaine. Ne touchez pas, Ne coutez pas, Ne depechez pas.

"He took a sorry time in dying," said the man who sat beside him. "He could stretch one toe to the ground and bear him self up, so that I thought he would never have done. Now at last, however, he is safely in paradise, and so I may jog on upon my earthly way." He mounted, as he spoke, a white mule which had been grazing by the wayside, all gay with fustian of gold and silver bells, and rode onward with Sir Nigel's party.

"How know you then that he is in paradise?" asked Sir Nigel. "All things are possible to God, but, certes, without a miracle, I should scarce expect to find the soul of Roger Clubfoot amongst the just,"

"I know that he is there because I have just passed him in there," answered the stranger, rubbing his bejewelled hands together in placid satisfaction. "It is my holy mission to be a sompnour or pardoner. I am the unworthy servant and delegate of him who holds the keys. A contrite heart and ten nobles to holy mother Church may stave off perdition; but he hath a pardon of the first degree, with a twenty-five livre benison, so that I doubt if he will so much as feel a twinge of purgatory. I came up even as the seneschal's archers were tying him up, and I gave him my fore-word that I would bide with him until he had passed. There were two leaden crowns among the silver, but I would not for that stand in the way of his salvation."

"By Saint Paul!" said Sir Nigel, "if you have indeed this power to open and to shut the gates of hope, then indeed you stand high above mankind. But if you do but claim to have it, and yet have it not, then it seems to me, master clerk, that you may yourself find the gate barred when you shall ask admittance."

"Small of faith! Small of faith!" cried the sompnour. "Ah, Sir Didymus yet walks upon earth! And yet no words of doubt can bring anger to mine heart, or a bitter word to my lip, for am I not a poor unworthy worker in the cause of gentleness and peace? Of all these pardons which I bear every one is stamped and signed by our holy father, the prop and centre of Christendom."

"Which of them?" asked Sir Nigel.

"Ha, ha!" cried the pardoner, shaking a jewelled forefinger. Thou wouldst be deep in the secrets of mother Church? Know then that I have both in my scrip. Those who hold with Urban shall have Urban's pardon, while I have Clement's for the Clementist-or he who is in doubt may have both, so that come what may he shall be secure. I pray you that you will buy one, for war is bloody work, and the end is sudden with little time for thought or shrift. Or you, sir, for you seem to me to be a man who would do ill to trust to your own merits." This to the alderman of Norwich, who had listened to him with a frowning brow and a sneering lip.

"When I sell my cloth," quoth he, "he who buys may weigh and feel and handle. These goods which you sell are not to be seen, nor is there any proof that you hold them. Certes, if mortal man might control God's mercy, it would be one of a lofty and God– like life, and not one who is decked out with rings and chains and silks, like a pleasure-wench at a kermesse.

"Thou wicked and shameless man!" cried the clerk. "Dost thou dare to raise thy voice against the unworthy servant of mother Church?"

"Unworthy enough!" quoth David Micheldene. "I would have you to know, clerk, that I am a free English burgher, and that I dare say my mind to our father the Pope himself, let alone such a lacquey's lacquey as you!"

"Base-born and foul-mouthed knave!" cried the sompnour. "You prate of holy things, to which your hog's mind can never rise. Keep silence, lest I call a curse upon you!"

"Silence yourself!" roared the other. "Foul bird!" we found thee by the gallows like a carrion-crow. A fine life thou hast of it with thy silks and thy baubles, cozening the last few shillings from the pouches of dying men. A fig for thy curse! Bide here, if you will take my rede, for we will make England too hot for such as you, when Master Wicliff has the ordering of it. Thou vile thief!" it is you, and such as you, who bring an evil name upon the many churchmen who lead a pure and a holy life. Thou outside the door of heaven! Art more like to be inside the door of hell."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза