Читаем The White Company полностью

"To answer this I would fain lay hand upon one whose thoughts turn strongly to this castle which you have named. Nay, my Lord Loring, it is whispered to me that there is another here who hath thought more deeply of it than you."

"Thought more of mine own home?" cried Sir Nigel. "Lady, I fear that in this matter at least you are mistaken."

"Not so, Sir Nigel. Come hither, young man, young English squire with the gray eyes! Now give me your hand, and place it here across my brow, that I may see that which you have seen. What is this that rises before me? Mist, mist, rolling mist with a square black tower above it. See it shreds out, it thins, it rises, and there lies a castle in green plain, with the sea beneath it, and a great church within a bow-shot. There are two rivers which run through the meadows, and between them lie the tents of the besiegers."

"The besiegers!" cried Alleyne, Ford, and Sir Nigel, all three in a breath.

"Yes, truly, and they press hard upon the castle, for they are an exceeding multitude and full of courage. See how they storm and rage against the gate, while some rear ladders, and others, line after line, sweep the walls with their arrows. They are many leaders who shout and beckon, and one, a tall man with a golden beard, who stands before the gate stamping his foot and hallooing them on, as a pricker doth the hounds. But those in the castle fight bravely. There is a woman, two women, who stand upon the walls, and give heart to the men-at-arms. They shower down arrows, darts and great stones. Ah I they have struck down the tall leader, and the others give back. The mist thickens and I can see no more."

"By Saint Paul!" said Sir Nigel, "I do not think that there can be any such doings at Christchurch, and I am very easy of the fortalice so long as my sweet wife hangs the key of the outer bailey at the head of her bed. Yet I will not deny that you have pictured the castle as well as I could have done myself, and I am full of wonderment at all that I have heard and seen."

"I would, Lady Tiphaine," cried the Lady Rochefort, "that you would use your power to tell me what hath befallen my golden bracelet which I wore when hawking upon the second Sunday of Advent, and have never set eyes upon since."

"Nay, lady," said du Guesclin, "it does not befit so great and wondrous a power to pry and search and play the varlet even to the beautiful chatelaine of Villefranche. Ask a worthy question, and, with the blessing of God, you shall have a worthy answer."

"Then I would fain ask," cried one of the French squires, "as to which may hope to conquer in these wars betwixt the English and ourselves."

"Both will conquer and each will hold its own," answered the Lady Tiphaine.

"Then we shall still hold Gascony and Guienne?" cried Sir Nigel.

The lady shook her head. "French land, French blood, French speech," she answered. "They are French, and France shall have them."

"But not Bordeaux?" cried Sir Nigel excitedly.

"Bordeaux also is for France."

"But Calais?"

"Calais too."

"Woe worth me then, and ill hail to these evil words! If Bordeaux and Calais be gone, then what is left for England?"

"It seems indeed that there are evil times coming upon your country," said Du Guesclin. "In our fondest hopes we never thought to hold Bordeaux. By Saint Ives! this news hath warmed the heart within me. Our dear country will then be very great in the future, Tiphaine?"

"Great, and rich, and beautiful," she cried. "Far down the course of time I can see her still leading the nations, a wayward queen among the peoples, great in war, but greater in peace, quick in thought, deft in action, with her people's will for her sole monarch, from the sands of Calais to the blue seas of the south."

"Ha!" cried Du Guesclin, with his eyes flashing in triumph, "you hear her, Sir Nigel?-and she never yet said word which was not sooth."

The English knight shook his head moodily. "What of my own poor country?" said he. "I fear, lady, that what you have said bodes but small good for her."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза