Читаем Тирант Белый полностью

Снимая с себя одеяние королевское и надевая его на отца отшельника, лишаю я себя королевства и власти, и облекаю ею отца отшельника, и прошу я великодушно принять ее и сразиться за меня с мавританским королем.

Услышав такие слова, вскочил отшельник и хотел было отвечать, но тотчас же все знатные сеньоры окружили его и не дали ему говорить, сняли они с отшельника рясу и надели на него королевское одеяние. Отрекся король от своей власти, уступив ее отшельнику, и королевский нотариус сделал о том запись в присутствии всего совета и с согласия всех баронов. Уступив просьбам рыцарского совета, принял король- отшельник власть и согласился на битву и сей же час попросил принести ему оружие, что придется ему по руке. Принесли ему много всякого оружия, но никаким не остался он доволен.

Видит Бог, — сказал король-отшельник, — смогу я биться хоть голым, но не таким оружием. Прошу я вас, сеньоры, пойдите к достославной и благородной графине и попросите ее любезно, чтобы одолжила она мне оружие мужа своего Гвильема де Варвика, то самое, каковым обыкновенно он сражался.

Как увидела графиня, что пожаловало к ней такое множество герцогов, князей и маркизов, и услышала, зачем они пришли, с охотою отвечала и отдала им оружие, да только не самое лучшее. Увидев его, сказал король:

Не то это оружие, о котором я просил, есть у нее другое, лучше этого.

И вновь наведались бароны к графине и справились о другом оружии, графиня же отвечала, что ничего другого нет у нее. Услышав такой ответ, сказал король:

Сеньоры и братья, явимся к ней все вместе и попытаем судьбу.

Как предстали они все перед графиней, сказал король:

Сеньора графиня, ради вашей доброты и любезности, одолжите мне оружие, что носил муж ваш Гвильем де Варвик.

Сеньор, — сказала графиня, — да не видать мне сына моего, храни его Господь, ибо другого уж не будет у меня, ежели уже я вам его не отослала.

Верно, — сказал король, — однако не то оружие прошу я у вас. Велите принести мне то оружие, что хранится в покое позади вашей спальни, то, что покрыто белой и зеленой камкою[35].

И сказала тут графиня, упав на колени:

Сеньор, умоляю вас и прошу о милости: откройте мне имя ваше и скажите, откуда знаете вы господина моего графа Гвильема де Варвика.

<p>Глава 18</p>О том, что ответил король-отшельник графине, когда умоляла она его открыть ей свое имя и рассказать о дружбе с ее мужем графом Гвильемом де Варвиком, а еще о том, что король-отшельник рассказал ей о битве за город Руан и о деяниях графа.

Графиня, — сказал король-отшельник, — не время пока открыть мне вам свое имя, ибо занимают меня теперь более серьезные и важные заботы, а потому прошу вас одолжить мне оружие, о котором просил я вас, сослужите вы мне тем большую службу.

Сеньор, — сказала графиня, — охотно я дам то оружие, и пусть дарует вам Господь победу над королем мавров, однако ж, сделайте милость, ежели не могу я сейчас узнать вашего имени, скажите мне хотя бы, как вы познакомились и подружились с моим мужем.

Отвечал король:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги