— Да, — подтвердила жена, улыбнувшись. — Симпатичный мальчик. Впрочем, уже взрослый. Ему лет десять, да?
— Девять.
— Он похож на тебя.
— Да? — не своим голосом произнес Честер. — Это для меня новость, потому что до сих пор они не разрешали мне его видеть. Скажи ей… пусть убирается ко всем чертям!
— Ты хочешь сказать, что не желаешь видеть своего сына?
— Нет! Он больше не мой сын. Они его у меня отняли! Дали ему другую фамилию. Он Флеминг и потому не сын мне! Я не хочу видеться ни с кем из той семейки. Скажи Сильвии, что она может проваливать к черту!
— Честер, я не могу поверить…
— Скажи ей, чтобы она убиралась! — заорал он, вскакивая со стула. — Я ненавижу этих сукиных детей! Ненавижу!
Он замолчал, весь дрожа, и пытаясь взять себя в руки.
— Я знаю, милый, но… Твой сын…
Он стоял возле своего замечательного старинного бюро и с минуту ничего не говорил, потом тихо спросил:
— Он правда на меня похож?
— Да.
— Где они?
— Внизу, в гостиной.
Еще минута нерешительности. Потом Честер обошел вокруг стола, приблизился к жене и обнял ее.
— Пять лет Льюисбурга, — прошептал он. — И все из-за Флемингов.
— Я знаю, милый, знаю.
— Пять долгих лет!
Он отпустил ее, поправил галстук и несколько раз провел рукой по голове, приглаживая волосы.
— Ну, как я выгляжу? — спросил он нервно.
— Красив, как всегда. — Она улыбнулась.
— Я… — он сглотнул, — я хочу произвести на него хорошее впечатление. Наверно, это глупо, да? Он Флеминг, но…
— Он также и твой сын. Для меня это звучит вовсе не глупо. Не сомневайся, ты произведешь на него достойное впечатление. Хочешь, чтобы я пошла к ним с тобой вместе?
Он немного подумал:
— Нет, я встречу их сам.
Он вышел из кабинета, прошел по холлу мимо позолоченного «рекамье», принадлежавшего когда-то французскому Карлу Десятому, вниз по резной лестнице, где висели картины XVIII века, изображавшие придворную жизнь времен Чьен Лунга, императора Китая, через холл на первом этаже, где стояла лангедокская мраморная жардиньерка из Версаля, наполненная свежими лилиями, выращенными во Флориде… Сын бедного священника из маленького городка Сэйлсбери в Коннектикуте, пытавшийся в свое время утвердить себя в жизни при помощи выгодного брака и в конце концов загремевший в тюрьму, долго шел к своей нынешней жизни.
Он вошел в гостиную и взглянул на ненавидимую им женщину. Она все еще была красива и не утратила вкуса: на ней были простой, но элегантный черный костюм и маленькая черная шляпка. На воротнике блестела брошь из сапфира с бриллиантами.
— Здравствуй, Честер, — проговорила она.
Он перевел взгляд на мальчика, стоявшего рядом с матерью. Он был для своего возраста высок ростом и необыкновенно красив. Честер и сам заметил свое сходство с ним, правда, к своему огорчению, усмотрел в глазах мальчика и что-то от Ника Флеминга. Артур смотрел на него с нескрываемым любопытством.
— Честер, теперь я поняла, что вела себя неправильно относительно Артура, — сказала Сильвия. — Я ему все о тебе рассказала, и настало время вам познакомиться. Артур, это твой отец, мистер Хилл. Пойди поздоровайся.
Мальчик несмело пересек комнату и протянул Честеру руку.
— Здравствуйте, сэр, — проговорил он с формальной вежливостью, которая при данных обстоятельствах выглядела почти смешной.
Пожирая сына глазами, Честер, несколько помедлив, тоже подал ему руку.
— Рад с тобой познакомиться, Артур, — сказал он.
— Правда? — застенчиво спросил мальчик.
— Да. Очень рад.
Их взгляды встретились.
— А теперь, Артур, иди на улицу и жди в машине, — сказала Сильвия. — Мне нужно несколько минут поговорить с твоим отцом наедине.
— Ну мам! Мы же только познакомились!
— Увидитесь еще. Позже.
Артур взглянул на Честера.
— Правда? — умоляюще спросил он.
Тот улыбнулся:
— Конечно. Теперь, когда твоя мать стала наконец вести себя по-человечески, я думаю, мы скоро еще увидимся. Может, где-нибудь пообедаем, я могу это устроить. Нас впереди ждет очень много увлекательного и интересного, юноша. Я все хочу о тебе знать, о твоей школе, о…
— А вы возьмете меня на футбол? — со страстью в голосе перебил отца Артур. — Знаете, как я люблю футбол!..
— В следующую субботу играют «Гиганты». Я достану билеты, если конечно… твоя мать будет не против.
Артур обернулся к Сильвии:
— Ты ведь не будешь против, мам?
— Посмотрим. Иди в машину, Артур.
— Ладно. — Он снова протянул руку Честеру. — Я так счастлив, что познакомился с вами, сэр! Буду с нетерпением ждать следующей субботы. Знаете… — Он запнулся, но потом договорил: — Не иметь отца… это очень трудно. Не иметь отца все эти годы… Жаль, что мама не говорила мне раньше. Я хочу сказать, что мне было бы плевать, что вы в тюрьме. И… в общем, я страшно рад, что теперь вы у меня есть.
Этот маленький монолог был неуклюж, но зато искренен. Он поразил Честера в самое сердце. У него даже навернулись на глаза слезы, когда он прижал к себе сына, поцеловал его.
— Я тоже рад, что теперь у меня есть ты, — сказал он. — Правда, очень рад. Все эти годы я стремился к тебе… В тюрьме было так тяжело… так тяжело…