I'll be back in two or three weeks, or I'll send for you.
Через две-три недели я вернусь или ты приедешь ко мне.
I'd take you now, only I don't know how that country is out there.
Я бы и сейчас взял тебя с собой, но я еще не знаю, как он выглядит, этот Запад.
We'll fix on some place, and then you watch me settle this fortune question.
Мы решим, где нам поселиться, и тогда ты увидишь, умею ли я добывать деньги.
We'll not live under a cloud always.
Не вечно же нам жить как прокаженным.
I'll get a divorce, and we'll marry, and things will come right with a bang.
Я добьюсь развода, мы поженимся, и все будет хорошо.
Money will do that."
С деньгами не пропадешь.
He looked at her with his large, cool, penetrating eyes, and she clasped his cheeks between her hands.
Он посмотрел ей в глаза спокойным, испытующим взглядом, а она, сжав ладонями его лицо, воскликнула:
"Oh, Frank," she exclaimed, "I'll miss you so!
- Как я буду скучать без тебя, Фрэнк!
You're all I have."
Ведь ты для меня все!
"In two weeks," he smiled, as the train began to move, "I'll wire or be back.
- Через две недели я вернусь или пришлю телеграмму, - улыбаясь, повторил Каупервуд, когда поезд тронулся.
Be good, sweet."
- Будь умницей, детка.
She followed him with adoring eyes-a fool of love, a spoiled child, a family pet, amorous, eager, affectionate, the type so strong a man would naturally like-she tossed her pretty red gold head and waved him a kiss. Then she walked away with rich, sinuous, healthy strides-the type that men turn to look after.
Она ответила ему взглядом, полным обожания; избалованное дитя, всеобщая любимица в семье, натура страстная, пылкая, преданная, - Эйлин принадлежала к тому типу женщин, который не мог не нравиться столь сильному человеку, как Каупервуд. Потом она тряхнула копной рыжевато-золотистых волос, послала ему вдогонку воздушный поцелуй и, круто повернувшись, пошла широким, уверенным шагом, слегка покачивая бедрами; все встречные мужчины заглядывались на нее.
"That's her-that's that Butler girl," observed one railroad clerk to another.
- Видал? - кивнул один станционный служащий другому. - Та самая - дочь старика Батлера.
"Gee! a man wouldn't want anything better than that, would he?"
Нам бы с тобой такую, неплохо, а?
It was the spontaneous tribute that passion and envy invariably pay to health and beauty.
То была невольная дань восторга, которую зависть и вожделение неизменно платят здоровью и красоте.
On that pivot swings the world.
А страсти эти правят миром.
Never in all his life until this trip had Cowperwood been farther west than Pittsburg.
До этой поездки Каупервуд никогда не бывал на Западе далее Питсбурга.