маленькая женушка Маделейн, в моем возрасте и уже в положении. Смотри, как она пытается
скрыть это. Почти скандал.
(кивая паре)
А вон там Сир Космо и Люсиль, леди Дафф-Гордон. Она разрабатывает откровенное женское белье,
не говоря уже о других ее талантах. Очень популярна в Английском королевстве.
Кэл увлекается разговором с Космо Дафф-Гордон и полковником Грейси, в то время как Рут,
графиня и Люсиль обсуждают моду. Роуз плавно разворачивает Джека, чтобы показать ему другую
безупречно одетую пару.
РОУЗ:
— А там Бенджамин Гугенхейм и его любовница, мадам Оберт. Миссис Гугенхейм, конечно, сидит
дома с детьми.
Кэл тем временем принимает восхваления от себе подобных мужчин, которые смотрят на Роуз как
на призовую лошадь.
СЭР КОСМО:
— Хокли, она великолепна.
КЭЛ:
— Благодарю вас.
ГРЕЙСИ:
— Кэл – счастливчик. Я хорошо его знаю, и это может быть только успех.
Рут пропускает половину фразы, уловив лишь ее конец. Она слегка кокетливо берет Кэла под руку.
РУТ:
— Полковник, как вы можете говорить об этом? Кэледон Хокли - это огромный улов.
Окружение прогуливается по направлению к обеденному салону, где они наталкиваются на Астора,
входящего через богато украшенные двойные двери.
РОУЗ:
— Джей-Джей, Маделейн, я хотела бы вам представить Джека Доусона.
АСТОР:
(пожимая ему руку)
— Рад познакомиться с вами, Джек. Вы из бостонских Доусонов?
ДЖЕК:
— Нет, как ни странно, из чипева-фолзских.
Джей-Джей кивает, как если бы он слышал о таких, потом озадаченно озирается. Маделейн Астор
оценивает Джека и по-девичьи шепчет Роуз:
МАДЕЛЕЙН:
— Какая жалость, что мы обе помолвлены, правда?
81. Интерьер. Обеденный салон.
Обеденный салон подобен бальной зале во дворце, ожившей и освещенной созвездием люстр,
полной элегантно одетых людей и прекрасной музыки, исполняемой маленьким оркестром под
руководством Вэллэса Хартли. Роуз и Джек входят и пересекают зал по направлению к столу, Кэл и
Рут идут рядом с ними. Мы слышим:
СТАРАЯ РОУЗ:
(за кадром)
— Он, должно быть, нервничал, но не подавал вида. Они полагали, что он был один из них...
очевидно, молодой промышленный лидер... разумеется, новые деньги, но все же в рамках высшего
света. Мама, само собой, в любой момент могла его разоблачить...
82. Интерьер. Обеденный салон.
Наезд на Рут.
РУТ:
— Расскажите нам про каюты третьего класса, мистер Доусон. Я слышала, они не такие уж плохие
на этом корабле.
Расширение: стол. Джек сидит напротив Роуз, которая расположилась между Кэлом и Томасом
Эндрюсом. За столом также сидят Молли Браун, Исмей, полковник Грейси, графиня, Гугенхейм,
мадам Оберт и Асторы.
ДЖЕК:
— Лучшие из всех, какие я видел, мэм. Крыс почти нет.
Роуз тайком показывает Джеку, что нужно снять салфетку с тарелки.
КЭЛ:
— Мистер Доусон пришел к нам из третьего класса. Он оказал некоторую помощь моей невесте
прошлой ночью.
(к Джеку как к ребенку)
Это «фуа гра» - гусиная печень.
Мы видим шепчущихся. Джек становится объектом тайных взглядов. Теперь все они чувствуют себя
ужасно либеральными и рисковыми.
ГУГЕНХЕЙМ:
(тихо, мадам Оберт)
— Что Хокли надеется доказать... приведя сюда этого... богемного юношу?
ОФИЦИАНТ:
(Джеку)
— Как вы будете есть икру, сэр?
КЭЛ:
(отвечая за него)
— На кусочке лимона...
(Джеку, улыбаясь)
...это улучшает вкус шампанского.
ДЖЕК:
(официанту)
— Никакой икры, спасибо.
(Кэлу)
Никогда ее не любил.
Он смотрит на Роуз, как в азартной игре, и она улыбается.
РУТ:
— И где же именно вы живете, мистер Доусон?
ДЖЕК:
— Ну, прямо сейчас мой адрес – «Титаник». После чего я полагаюсь на чувство юмора Господа Бога.
Салат подан. Джек тянется к рыбной вилке. Роуз подает ему знак и берет салатную вилку, глазами
заставляя его сделать то же. Он меняет вилки.
РУТ:
— Вы не находите отсутствие родственных связей трогательным?
ДЖЕК:
— Ну... это огромный мир, и я хочу рассмотреть его целиком, прежде чем мне придется уйти из
него. Мой отец всегда говорил о том, что хотел увидеть океан. Он умер в том же городе, где и
родился, и никогда его не видел. Вы не можете скитаться, потому что вы не знаете, какой рукой вы
собираетесь подписать следующую сделку. Представьте себе, мои родственники погибли в пожаре,
когда мне было 15, и с тех пор я на улице. Что-то подобное учит вас брать от жизни все, пока она у
вас есть. Ценить каждый день.
Молли Браун с уважением поднимает свой бокал.
МОЛЛИ:
— Хорошо сказано, Джек.
ПОЛКОВНИК ГРЕЙСИ:
(поднимая свой бокал)
— Да, да.
Роуз поднимает бокал, глядя на Джека.
РОУЗ:
— Ценить каждый день.
Рут, раздосадованная тем, что Джек заработал очко, давит сильнее.
РУТ:
— Как же вы получили возможность путешествовать, мистер Доусон?
ДЖЕК:
— Я работаю, переезжая с места на место. Грузовые пароходы и все такое. Билет на «Титаник» я
выиграл в покер. С легкой руки.
(он бросает взгляд на Роуз)
Очень легкой руки.
ГРЕЙСИ:
— Вся жизнь – игра наудачу.
КЭЛ:
— Настоящий мужчина сам строит свою удачу, Арчи.
Роуз замечает, что Томас Эндрюс, сидящий рядом с ней, делает запись в свой блокнот, полностью
игнорируя разговор.
РОУЗ:
— Мистер Эндрюс, что вы делаете? Я вижу, вы везде пишете свою книгу.
(хватает ее и читает)