— Лучше расскажи мне о своем отце.
Но ее собеседница предпочла обойти эту тему.
— И тогда ты вышла замуж за человека, похожего на него, — продолжила она, — прямо как в старинных книжках. Чтобы доставить себе удовольствие. Он ведь уже мертв, не так ли?
— А тебе доставляет удовольствие кого-то убивать? Это сделало тебя счастливее?
— Вы там считаете, что я настоящее отродье, верно? И думаете, что лишь у хороших девочек могут быть чистые чувства. А я тебе вот что скажу — у меня когда-то был парень, молодой, такой, как Китон. И он заставил меня поверить, что я… что я очень нужна ему, как неотъемлемая частица его самого. Вся штука в том, что я почувствовала себя личностью. И мне это было очень приятно, хотя иногда я казалась себе смешной дурой. А однажды я так глубоко забралась в свою душу, что мне вдруг хотелось завопить. Ты испытывала когда-нибудь подобное чувство?
— Нет, — призналась Сонора.
Опять повисла тишина. Через несколько секунд она была прервана сдавленным смешком Сельмы.
— Вот почему ты мне нравишься — ты всегда говоришь то, что думаешь. Может, тебе и не знакомо это чувство. Но оно все время вопит во мне — словно моя мама корчится в огне.
«Может, это всего лишь твое воображение», — подумала Сонора.
— Ты когда-нибудь слышала поминальные песни, следователь? Именно такие песни и звучат в моем сердце. Послушай, я понимаю, что я чудная. Я всегда это знала и всегда старалась держаться с краю, наблюдая за другими. Этот парень, Дэнни, был очень похож на Китона. Он прогнал прочь все мои тревоги. Быть рядом с ним — все равно что… парить в воздухе. Это было волшебство! И тогда я не верила, что когда-нибудь вновь испытаю это чувство. Да, я встречала мужчин, и они иногда были похожи на Дэнни, но это было не то, с ними я себя никогда не чувствовала так.
— Китон вызывает у тебя именно такие чувства? — спросила Сонора.
— Приятно сознавать, что ты меня понимаешь, подруга.
— А что ты делала на игровой площадке около школы?
— Мы разминулись, а мне надо было увидеться с ним.
— Не надо крутить со мной, — сказала Сонора. — То, чем ты занимаешься, называется просто: охота на людей.
— Ты и вправду так считаешь? — усмехнулась Сельма. — Вот ты и проговорилась. Я помогла тебе, а ты — мне.
Глава 36
Через какое-то время, когда Сонора вернулась в управление, снова зазвонил телефон.
— Отдел по расследованию убийств, Блэйр.
— Мисс Сонора Блэйр?
— Слушаю вас.
— Мэм, я вам звоню из университетской больницы относительно Чарлза Ф. Беннета. Вы его родственница?
«Едва не стала», — мысленно усмехнулась Сонора.
— Я его… гм, я его подруга.
— Мэм, с мистером Беннетом произошел несчастный случай, и он…
— Пожар?
— Нет, мэм. Автомобильная авария.
— В каком он состоянии?
— Он сейчас в реанимации, но…
— Я выезжаю.
Снова моросил дождь. Так же, как и в ту ночь, когда был убит Марк Дэниелс. Когда Сонора проходила через уже знакомые ей автоматические двери в зал ожидания, ей казалось, что она видит дурной сон.
Была глубокая ночь. Два человека смотрели телевизор. Полицейский в форме разговаривал по телефону.
— Сонора Блэйр, по делу Чарлза Беннета, — представилась она.
Перед ней стоял служащий больницы — усталый мужчина средних лет, с голубыми, в красных прожилках глазами.
— Да, мэм, присядьте, пожалуйста, к вам сейчас выйдут.
Полицейский посмотрел на нее через плечо:
— Извините, мэм. Вы были знакомы с Беннетом?
Почему была? Сонора кивнула.
— Можно задать вам пару вопросов?
Сонора достала из сумочки свое удостоверение.
— Сколько угодно, но сначала скажите, что все-таки с ним случилось.
— Вы из отдела по расследованию убийств?
— Угу. Он мертв, не так ли?
Полицейский немного помедлил с ответом. Это был пожилой мужчина, предпенсионного возраста, с печальными глазами.
— Простите, но он погиб в результате наезда.
Сонора кивнула, чувствуя, что ее тело деревенеет.
— Его сбили и переехали — он не заметил автомобиля, — сказал полицейский, положив ей на плечо руку.
— Есть какие-нибудь идеи насчет машины?
Патрульный покачал головой:
— Никаких свидетелей. Обнаружили только осколки передних фар в кармане его рубашки и следы шин на…
— Этого достаточно, — вздохнула Сонора, распрямляя плечи. — Думаю, мне все-таки лучше взглянуть на него.
От его смазливого лица почти ничего не осталось. Колесо раздавило грудь, дыхательное горло и гортань. Впервые за долгое время Сонора почувствовала себя плохо при виде трупа.
Обернувшись, она заметила сваленную в кучу одежду. Туфли имели нормальный вид, брюки были изорваны, а рубаха — вся в крови. Пиджак также задубел от крови. Сонора подняла его рукав и стала рассматривать.
На рукаве было когда-то четыре пуговицы, но одна оказалась оторванной — итого осталось три. Она проверила другой рукав — опять три пуговицы, а одна оторвана.
«Я помогла тебе, а ты — мне». Три и три. Что и требовалось доказать.
Итак — Сельма Йорк.
Глава 37
Сэм подал Соноре пиво и присел на угол дивана.
— У тебя все в порядке, Сонора? — спросил он, почесав Клампета за ухом.
— Даже не знаю. Честно говоря, чувствую я себя неважно.