В ВНУ я был единственным арабистом, по каковой причине как бы оказался в изоляции, что переживал очень тяжело. Перебиваться кое-какой поденной работой при виде полутора десятков собратьев, усиленно корпевших над переводом советских боевых уставов и наставлений по стрелковому, артиллерийскому и иным делам на сладкозвучный английский, было невмоготу. Сами же они относились к своему занятию с юмором и высмеивали механическое перенесение советских уставных реалий на местную почву, в которой не было места отдельно стоящим березам, мельницам и т. п. предметам из чисто русского обихода, служившим ориентирами при ведении огня. Я уже хотел было признаться полковнику Стука-лову, что могу быть полезен и как «англичанин», но кто-то из многомудрых переводяг посоветовал мне остаться исключительно арабистом во избежание полного и необратимого; в условиях армейской дисциплины и случающегося бездумного пренебрежения целесообразностью, перехода в стан переводчиков с английского. Тут еще подоспел случай, который утвердил меня окончательно в желании служить только арабскому языку. Начальство принесло как-то паршивенький переводик на арабский, который я сделал за пять минут. Через десять мне принесли его обратно исчерканным красным карандашом и с непередаваемой миной опустили на стол как свидетельство моей полной недееспособности. Пережив минуту позора, я понял, что претензии таинственного рецензента, оказавшегося впоследствии очень симпатичным египтянином майором Зохди, кажется, женатым на русской, касались не грамматики или стиля, а только и исключительно специальной лексики, которая в некоторой своей части отличалась от той, какой нас учили на военной кафедре Института восточных языков. Подобный афронт не знавшего языков полковника стал хорошим уроком, и я, поскольку работы для меня по профилю не было, все силы бросил на овладение терминами и зашел в этом деле так далеко, что за неполный месяц, мобилизовав арабов и засев за военную литературу, сделал свой словарь на тысячу или более слов из египетского военного лексикона. Это не только подняло меня в собственных глазах, но и очень облегчило мне дальнейшую работу. Жаль только, что словарь мой остался в единственном экземпляре и до сих пор лежит в моем книжном шкафу, как благодарное напоминание самому себе о не потраченном впустую времени.