На берегу протоки раскинулся небольшой городок, домики которого казались весьма убогими в сравнении с роскошными поместьями плантаторов. Еще более жалкий вид имели несколько строений, - судя по всему, то были склады, - возведенных с той небрежной поспешностью, что отличает начало любой деятельности американских поселенцев. У дверей одного из складов стоял часовой. Кругом царила тишина, время от времени прерываемая барабанной дробью и звуками скрипки, сопровождавшимися весьма ленивые маневры батальона ополченцев. Здесь не было и следа сумятицы и неразберихи, бросавшихся в глаза в Опелоузасе. Во всем ощущалась серьезность, сосредоточенность и дисциплина. Все ополченцы были одеты вполне прилично, некоторые даже богато. Молодые офицеры были в военной форме, пожилые в цивильном платье и отличались от рядовых лишь шпагами, красными шелковыми шарфами и плюмажами на шляпах. Не слышно было ни окриков, ни брани, а если у кого-то из молодых все же вырывалось громкое "Черт побери!", никто не придавал этому ни малейшего значения и не обижался. Выполнив очередной маневр, батальон останавливался, подбегали негры с корзинами, офицеры и ополченцы слегка подкреплялись едой и вином.
На реке показался пароход. Он вошел в протоку в тот момент, когда батальон, завершив атаку и отступление, развернулся и выстроился на берегу. С парохода сошли первые пассажиры. На их лицах читались испуг и смятение.
- Генерал Биллоу, - заметил один из офицеров, - похоже, они прибыли с дурными вестями.
Посовещавшись с офицерами, генерал сказал:
- На сегодня довольно. Все могут отдыхать.
Барабаны дали сигнал отбоя. Офицеры спешились, ополченцы поспешили к пассажирам. Первые же слова прибывших вызвали всеобщее замешательство, потом послышался глухой рокот и выкрики: "Долой тирана!" Затем люди замолчали, внимательно и почтительно глядя на высокого мужчину в коричневом камзоле, к которому направился генерал Биллоу. Незнакомец прошептал на ухо генералу несколько слов, и лицо того помрачнело. Но тут к генералу подошел капитан линейных войск.
- Капитан Перси, - представился молодой человек.
- Генерал Биллоу.
Капитан вручил ему запечатанную сургучом депешу.
- Джентльмены, - сказал генерал, пробежав глазами депешу, главнокомандующий приказывает нам выступать, не дожидаясь подкрепления с того берега. Капитан Перси, он назначает вас комендантом лагеря, вам поручено обучать прибывающих сюда ополченцев.
Он отвернулся и начал о чем-то совещаться с офицерами.
- Выполнение первого пункта приказа зависит от мнения наших сограждан, - вновь обратился он к капитану. - О нашем решении вам сообщат завтра утром. Принимайте командование лагерем, в вашем распоряжении три сотни ружей и пять тысяч патронов. Все это собственность наших граждан.
- Генерал Биллоу! - побледнев, воскликнул молодой человек. - Я вас правильно понял? Вы намерены обсуждать приказ главнокомандующего в тот момент, когда неприятель уже в двадцати милях от столицы?
- Надеюсь, капитан Перси впредь будет придерживаться субординации в отношении старших по званию офицеров, избранных в соответствии с нашими законами.
- Действие которых приостановлено, - язвительно парировал капитан.
- За что тот, кто сделал это, понесет должное наказание, - уверенно заявил генерал.
Тем временем к берегу подплыла лодка с двенадцатью пассажирами довольно странного вида. Генерал сделал знак капитану Перси, и тот направился встречать прибывших. Заметив офицера, гребцы вновь налегли на весла и быстро ввели лодку в протоку. Там они все же причалили к берегу, один из незнакомцев подошел к капитану и с поклоном передал ему какую-то бумагу. После чего все они двинулись в сторону городка.
Капитан недоуменно глядел то в бумагу, то на эту диковинную процессию. Затем он вернулся к генералу.
- Что там происходит? - спросил тот.
- Прочтите, генерал, - капитан протянул ему бумагу. - Я едва поверил своим собственным глазам. Охранная грамота для Армана, Марко и прочих жителей Накогдочеса, выданная мексиканскими властями и подписанная главнокомандующим.
- Какова цель их прибытия?
- Тот тип заявил, что обо всем осведомлен сам главнокомандующий, пожав плечами, сказал капитан. - Весьма подозрительный сброд!
- А вот и мистер Биллоу! Как тут у вас дела? Рад видеть вас, мистер Биллоу, - послышался грубоватый голос сквайра Коупленда, только что высадившегося на берег вместе со своими спутниками. - Позвольте представиться, майор Коупленд собственной персоной. Мой батальон прибудет завтра.
- Добро пожаловать, майор.
- А этих двоих можете считать моей свитой. Первый вам хорошо знаком. Дик Глум, наш констебль. А второй... гм... даже не знаю, с чего и начать...
- В таком случае, я помогу вам, - вмешался Джеймс. - Я - англичанин, мичман с фрегата "Доннерер", в силу стечения обстоятельств оказавшийся вдали от своих соотечественников. Покорнейше прошу о скорейшем расследовании моего дела.
Генерал пробежал глазами врученный ему сквайром протокол допроса, бегло глянул на бойкого юношу и отдал протокол капитану Перси.