Читаем Толкин русскими глазами полностью

В отношении Толкина, русские переводы, пожалуй, - выдающийся пример подобной тенденции. Марк Хукер превосходно объясняет неспециалисту своеобразную индивидуальность многих конкурирующих переводов произведений Толкина на русский, исследуя литературные/идеологические/политические/религи# озные мотивы, побудившие переводчиков "адаптировать" тексты Толкина, или даже пытаться передать как можно точнее намерения автора. Но надо отдать должное переводчикам, это нелегкая задача - переводить произведения, настолько пронизанные английским духом, на язык, в котором, к примеру, не существует однозначного варианта для слова "Lord", не говоря уже о "Shire".

Эта книга предназначена именно для вас, если вам интересны попытки сузить (или расширить) пропасть между культурами, или же вы хотите узнать, что делал Саруман в Москве в 1936-1938 гг. А также если вас волнует, к кому обращаться насчет создания толкиновской религии, или где находится "Латаная Лощина". А может, нам захочется прочитать о Серебряном венце, привезенном Пришельцами из-за Моря, который испепеляет любого, недостойного носить его (и почему только Толкину не пришла в голову подобная идея?), А если серьезно, то, взглянув на Толкина "русскими глазами", вы увидите мир в другом ракурсе. И хотя вас это порой озадачит или даже рассердит, но уж скучным не покажется наверняка.

Дэвид Даган

Октябрь 2003 г.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Сокращения кириллицей

Б Х.ххх - Бобырь, "Хоббит", номер страницы (1994).

Б.ххх - Бобырь, "Повесть о кольце", номер страницы (1991).

БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка. - СПб: "НОРИНТ", 2000.

БЭС - Большой энциклопедический словарь. - М: Советская энциклопедия, 1991.

ВАМ - Валерия Александровна Маторина (1991, 2000, 2003).

В - Волковский (2000).

Гр - Грузберг. Книжная версия под редакцией Застырца (2002).

Г - Григорьева и Грушецкий (1992, 2002).

Г - Григорьева и Грушецкий, самиздатовская версия.

Г - Григорьева и Грушецкий, книжная версия.

Даль - Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Русский язык, 1978.

Дж. Р. Р. Т. - Дж. Р. Р. Толкин.

К - Каменкович и Каррик (1994).

Км - Каменкович, "Хоббит" (1995).

Кр Э - Королев. Толкин и его мир: Энциклопедия. - М: 000 "Издательство ACT"; СПб: Terra Fantastica, 2000.

Кр X - Королев, "Хоббит" (2000).

Кск - Каминская, Перевод комикса по мотивам "Хоббита" D

Л.Ш. - Летоисчисление Шира.

М - Муравьев без Кистяковского. В отношении 2 и 3 томов перевода "М".

М - Муравьев и Кистяковский (1982,1988, 1990, 1992).

Р - Рахманова, "Хоббит" (1976).

субтитры - Русские субтитры к первой части киноэпопеи Питера Джексона.

СЭС - Советский энциклопедический словарь. - М: Советская энциклопедия, 1990.

У - Уманский

УТ - Утилова, "Хоббит".

Я - Яхнин (2001).

Сокращения латиницей

АН - The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988. В цитатах из "Аннотированного Хоббита", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

А.ххх - The Appendices. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из "Приложений", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

D - Dixon and Derning, комикс по мотивам "Хоббита", художник Дзвид Вензел.

F.ххх- The fellowship of the Ring. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из первого тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

Н.ххх - The Hobbit. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из "Хоббита", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

НоМЕ - J.R.R. Tolkien, Christopher Tolkien, The History of Middle-Earth, Volume 5: The Lost Road and Other Writings, Boston: Houghton Mifflin, 1987. В цитатах из "Этимологии", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

L.xxx - J.R.R. Tolkien, Letters, Boston: Houghton Mifflin, 1981. В цитатах из "Писем" Толкина, приводимых в переводе Светланы Лихачевой с номерами страниц по данному изданию.

OAD - Oxford American Dictionary

OED - Oxford English Dictionary

Р.ххх - The Prologue. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из "Пролога", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

R.xxx - The Return of the King. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из третьего тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

S.xxx - The Silmarillion. Boston: Houghton Mifflin, 1977. В цитатах из "Сильмариллиона", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

Т.ххх - The Two Towers. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из второго тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

ТС.ххх - A Tolkien Compass, (Jared Lobdell ed.). New York: Ballantine Books, 1980. В цитатах из "Руководства по переводу имен собственных из "Властелина Колец"", приводимых в переводе Талиорнэ и Терн, с номерами страниц по данному изданию.

T - J.R.R. Tolkien. Tree and Leaf, London: Unwin Books, 1964. В цитате из эссе "О волшебных сказках", приводимой в подстрочном переводе с номером страницы по данному изданию.

Список названий частей ВК в разных переводах:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»
Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»

Не так давно телевизионные сериалы в иерархии художественных ценностей занимали низшее положение: их просмотр был всего лишь способом убить время. Сегодня «качественное телевидение», совершив титанический скачок, стало значимым феноменом актуальной культуры. Современные сериалы – от ромкома до хоррора – создают собственное информационное поле и обрастают фанатской базой, которой может похвастать не всякая кинофраншиза.Самые любопытные продукты новейшего «малого экрана» анализирует философ и культуролог Александр Павлов, стремясь исследовать эстетические и социально-философские следствия «сериального взрыва» и понять, какие сериалы накрепко осядут в нашем сознании и повлияют на облик культуры в будущем.

Александр Владимирович Павлов

Искусство и Дизайн