Baggins. Baggins - одно из имен, которые, по мнению Толкина, следует переводить. В "Руководстве по переводу имен собственных из "Властелина колец"" (ТС.168 - 216) говорится, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка. "Руководство" также указывает на два других наименования, в которых должен быть тот же самый элемент с тем, чтобы все три могли бы обыгрываться вместе: Bag End (дом Бильбо) и Sackville-Baggins (никчемные родственники Бильбо).
Поступая так же, как и со всеми другими именами, Грузберг оставил и эти в их первоначальной форме, транслитерировав их: Бильбо Бэггинс, Бэг-Энд и Сэквил-Бэггинс. Хотя среди русских читателей есть те, кто находят подход неудовлетворительным, он вполне оправдан, когда применяется повсеместно, как у Грузберга. При этом для русского читателя к повествованию добавляется некоторое ощущение экзотики. Сохранение имен и названий в транслитерации придает рассказу английский колорит.
В письме к Райнеру Анвину Толкин писал:
"В принципе я со всей категоричностью вообще возражаю против "перевода" имен собственных (даже компетентным специалистом). Удивляюсь, с какой стати переводчик считает себя призванным или обязанным это делать. То, что это - "воображаемый" мир, не дает ему никаких прав перекраивать его по своему капризу, даже будь он способен в течение нескольких месяцев создать новую согласованную систему, над которой сам я трудился долгие годы, ...> В конце концов, книга написана по-английски и англичанином; и, но всей видимости, даже те, кто хотел бы переложить повествование и диалог на понятный им язык, не станут просить переводчика, чтобы он сознательно попытался уничтожить местный колорит" (1."249-250).
Вариант Бэггинс также используется и многими другими переводчиками. Его можно найти в переводах "Хоббита" Рахмановой, Уманского, К, Яхнина и в адаптированном для изучающих английский язык "Хоббите" Черхановой. Бобырь именно так называет главного героя своего "Хоббита", но в ВК вовсе не упоминает фамилию Бильбо и Фродо. В повести Суслина по мотивам "Хоббита" и в малоформатных детских книжках-картинках по "Хоббиту", а также в русских субтитрах к киноэпопее Питера Джексона употребляется эта же версия имени.
Хотя К транслитерировали имена Baggins и Sackville-Baggins, Bag End они перевели. В своем комментарии к Бэггинсу, они объясняют, что это имя является не просто производным от названия поместья Бильбо - Bag End, которое они перевели как Котомка, а скорее ссылкой на обычай сельской Англии устраивать четырехчасовое чаепитие, известное как baggins, между традиционным английским ленчем и общепринятым чаепитием в пять часов (КмХ.312-313).
Другая форма перевода Baggins, получившая широкое распространение в России - Торбинс. Ее употребили М в первом русском официальном издании ВК. Затем эта форма использовалась и многими другими переводчиками. Г употребляли ее в своей самиздатовской версии ВК, точно так же, как ВАМ и Немирова (переводы которых тоже первоначально распространялись в самиздате), Каминская и анонимный переводчик используют ее в своих "Хоббитах". В версии Грузберг-Б она также присутствует. Такую форму можно найти в "Толкиновской энциклопедии" Королева и ВК, выпущенном в серии "Читаем в оригинале" издательством "Рольф (Москва) с русскими комментариями.
Имя, придуманное Кистяковским, происходит от слова торба, которое, однако, не самое распространенное русское обозначение мешка. Оно даже не перечислено среди вариантов перевода в двухтомном "Новом англо-русском словаре"168. Варианты, предлагаемые там, - мешок, сума и сумка. Торба имеет некоторый привкус "иностранности". Большинство русскоязычных читателей ошибочно предполагают, что торба - слово, заимствованное из украинского или польского языка. Беглый взгляд в русско-польский и русско-украинский словарь позволяет понять, почему. Предлагаемые ими варианты перевода сумы и сумки: на польский169 torba и torba, torebka; на украинский170 торба и сумка, торбинка. На самом же деле, торба - изначально турецкое слово, и действительно использовалось в русском языке в ХIX столетии (Даль, IV.418).
В своей самиздатовской версии, предназначенной для заполнения вакуума, создавшегося из-за того, что за официальным изданием первого тома эпопеи М не последовала публикация остальных двух, Г первоначально использовали имена Кистяковского. Однако в опубликованной версии Г построили свой вариант фамилии Бильбо на широко используемом слове сумка. Зато кончалась их фамилия не на -инс, а на -икс, и Baggins стал Сумниксом. Вместе с Бэггинсом, фамилии Bolger и Boffin также получили новое окончание.
Bolger (Г) - Пузикс: ассоциируется с выражением "наесться от пуза". Прозвище Фредди Болджера - "Fatty" ("Толстячок").
Bolger (М и Г) - Боббер: производное от бобр, бобёр.
Boffin (Г)171 - Умникс: производное от ум, умный172.
Boffin (М) - Булкинс: производное от булка.
Однако окончание -инс Г применяли не ко всем именам.
Holman (Г) - Хаткинс: производное от хатка.
Holman (М)173 - Норн: производное от норный.