Читаем Толкин русскими глазами полностью

ВАМ выстраивает свое название на слове жаба. На первый взгляд, лингвистическая модель, по которой образуется это название, выглядит не сколько странно, поскольку в ней используется не соответствующий русским правилам словообразования суффикс -с. Ее вариант - Жабс. Одна тем, кто знаком с советской детской литературой, эта модель намного понятнее. Именно этот тип словообразования использует Николай Носов в популярной детской книжке "Незнайка на Луне"207. Когда Незнайка прилетает на Луну, он встречает господина Спрутса, господина Клопса, капиталиста Тупса и господина Крабса. Несомненно, все эти персонажи пародировали врагов рабочего класса - буржуазию, побуждая читателя вспомнить дореволюционную подобострастную форму обращения с использованием частицы -с, написанной через дефис, как например в выражении "Что изволите-с?". В советские времена употребление таких словоерсов означало уже обратное - оттенок издевки, подчеркнутое неуважение к собеседнику.

В контексте Толкина имена Носова обладают дополнительной притягательностью для знакомого с ними исследователя, поскольку, например, Незнайка и его друзья зовутся коротышками, что является уменьшительной формой слова, которое Бобырь/Уманский употребляли по отношению к хоббитам.

,..> за быстрым, прозрачным Брендивейном, живут среди зеленых холмов Шира Коротыши (Б.5).

- Теперь же, теперь же, мой дорогой коротыш! - сказал Гандальф (У II.216).

Дж. Р. Р. Т.: - Ну, ну, мой дорогой хоббит! - сказал Гэндальф (Р.60).

Но и этого мало, в "Незнайке на Луне" также есть два персонажа, чьи имена выглядят совершенно по-хоббичьи: Скрягинс и Гадкинз. Нечего и говорить, что имена эти принадлежат отрицательным героям. Скрягинс фабрикант, Гадкинз - газетный магнат. Особую пикантность сходству с хоббитами придает описание Носовым пристрастия Незнайки к яркой, пестрой одежде. Он носил голубую шляпу, желтые штаны, оранжевую рубашку и зеленый галстук. Представляется совершенно невероятным, чтобы Толкин и Носов могли знать о произведениях друг друга, но толкиновское описание одеяния хоббитов выглядит весьма схоже: "одевались они пестро, питая особое пристрастие к желтому и зеленому цветам" (Р.20). Поэтому нетрудно предположить, зачем ВАМ выбрала именно такую словообразовательную модель. В остающемся под запретом208 продолжении сказок Носова, написанном Борисом Карповым - "Новые приключения Незнайки: Снова на Луне"209 - появляется господин Жабс, чье имя только подтверждает действенность модели, которую используют Носов и ВАМ для создания своих имен и названий. Если предположить самое невероятное, то, зная политический подтекст словообразовательной модели Носова, Жабе может быть воспринят как наследственное поместье буржуйского землевладельца, мистера Жаба (Mr. Toad) из "Ветра в ивах"210.

К выстраивают свое название скорее на звукоподражании "квак" чем на самом слове лягушка. К сожалению, они не переводят оставшиеся два элемента, что приводит к образованию другого гибрида, наполовину переведенному, наполовину транслитерированному названию Квакмортон. Сноску с объяснением этого названия они не дают, что на них отнюдь не похоже. Без контекстной подсказки или сноски, помогающей читателю связать лягушку с кваком, первая часть названия представляет собой еще одну порцию двуязычной каши, добавленную ко второй его части. Такие смешанные названия могут только запутать русскоязычного читателя, который и первую часть будет склонен воспринимать как транслитерацию иностранного слова, что в данном случае вполне допустимо. Квакмортон К вполне мог бы быть транслитерацией, если бы у Толкина это место называлось *Quackmorton. По-английски quack - это утиный крик, поэтому гипотетический *Quackmorton стал бы городком на болоте, в котором водится множество крякающих уток. Но и этого мало: в таком городке к врачу лучше не обращаться, поскольку quack - это еще и знахарь-шарлатан. К могли бы добавить сноску, но шутка, требующая объяснения, перестает быть шуткой.

Gamgee. В "Руководстве" Толкин пишет, что эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко, и ее происхождения он не знает. Поэтому он рекомендует "обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода". При транслитерации английских имен и названий на русский обычно не ищут точного соответствия латинских букв кириллице, а вместо этого пытаются передать звучание слова. В "Руководстве" Толкин по существу цитирует статью из OED относительно Gamgee, которая объясняет, что связка "гэмджи"211 была изобретена доктором Сэмпсоном Гэмджи (1828-1886). Произношение, предлагаемое OED - гэмджи.

фонетический подход, применяемый к написанию Gamgee по-русски, привел к некоторым интересным результатам. Грузберг, Уманский, Г, ВАМ и переводчики субтитров пишут это имя как Гэмджи. У Бобырь было по существу идентичное написание, с той разницей, что первым гласным была "а". Это произношение, рекомендованное в OED.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»
Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»

Не так давно телевизионные сериалы в иерархии художественных ценностей занимали низшее положение: их просмотр был всего лишь способом убить время. Сегодня «качественное телевидение», совершив титанический скачок, стало значимым феноменом актуальной культуры. Современные сериалы – от ромкома до хоррора – создают собственное информационное поле и обрастают фанатской базой, которой может похвастать не всякая кинофраншиза.Самые любопытные продукты новейшего «малого экрана» анализирует философ и культуролог Александр Павлов, стремясь исследовать эстетические и социально-философские следствия «сериального взрыва» и понять, какие сериалы накрепко осядут в нашем сознании и повлияют на облик культуры в будущем.

Александр Владимирович Павлов

Искусство и Дизайн