Читаем Толкин русскими глазами полностью

168 Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.

169 Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963.

170 Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). — Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962.

171 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс

172 "Новый англо-русский словарь" определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.

173 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс; оно также опущено в M&K1.

174 Пропущено в самиздатовской версии Г&Гс.

175 Появляется только в "Возвращении Государя" и поэтому отсутствует в М&К1

176 X. Карпентер. М. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274

177 Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев.

178 Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.

179 Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.

180 Block — барсук; house — дом; здание.

181 Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.

182 Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.

183 Grub — копать; рыться (в земле и т. я.).

184 Burrow — рыть нору, ход.

185 Hole — яма, нора; man — человек.

186 Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.

187 Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.

188 Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.

189 Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.

190 Каирн — груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. — Прим. перев.

191 Гальперин, 341. а

192 Гальперин, З66.а.

193 Герой популярной комического сериала 60-х годов "Beverly Hillhillies". Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли — Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.

194 An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler&editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226.

195 Также известны как Weidenagamoot.

196 После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. — Прим. перев.

197 Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: "Художественная литература", 1968.

198 Юрий Олеша. Повести и рассказы. — Москва: Художественная литература, 1965. - с. 121–238.

199 Олеша, с. 168.

200 Олеша, с. 164.

201 Олеша. с. 164.

202 "Тихий человек" (1952). Реж. Джон Форд

203 Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе «Treebeard».

204 Ширский выходной (А.484).

205 Примеры такого перевода этой пословицы: (http://vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm), (htt://jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html)

206 Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери «Олимп», 1993. - с. 77.

207 Носов Н. Н. Незнайка на луне. — М: Детская литература, 1965.

208 Борис Карлов написал и издал продолжение «Незнайки», не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше "Новые приключения Незнайки" не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и "осмотреть обложки книги можно на сайге: (http://bkarlov.narod.ru/neznayka.htm).

209 Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. — М.: Азбука, 1999.

210Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).

211 Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). — Прим. перев.

212 Обратный словарь русского языка. — М.: "Советская энциклопедия", 1974. - с. 34–35.

213 Игра слов: «fill-sack» — "наполни мешок" (деньгами), «Sack-ville» — «мешочье», т. е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).

214 НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.

215 Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.

216 Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. — М.: "Дружба народов", 1997. - с. 88.

217 А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. — М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). - с. 195.

218 Терещенко, с. 250;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айвазовский
Айвазовский

Иван Константинович Айвазовский — всемирно известный маринист, представитель «золотого века» отечественной культуры, один из немногих художников России, снискавший громкую мировую славу. Автор около шести тысяч произведений, участник более ста двадцати выставок, кавалер многих российских и иностранных орденов, он находил время и для обширной общественной, просветительской, благотворительной деятельности. Путешествия по странам Западной Европы, поездки в Турцию и на Кавказ стали важными вехами его творческого пути, но все же вдохновение он черпал прежде всего в родной Феодосии. Творческие замыслы, вдохновение, душевный отдых и стремление к новым свершениям даровало ему Черное море, которому он посвятил свой талант. Две стихии — морская и живописная — воспринимались им нераздельно, как неизменный исток творчества, сопутствовали его жизненному пути, его разочарованиям и успехам, бурям и штилям, сопровождая стремление истинного художника — служить Искусству и Отечеству.

Екатерина Александровна Скоробогачева , Екатерина Скоробогачева , Лев Арнольдович Вагнер , Надежда Семеновна Григорович , Юлия Игоревна Андреева

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Документальное
Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932
Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932

Сюрреалисты, поколение Великой войны, лелеяли безумную мечту «изменить жизнь» и преобразовать все вокруг. И пусть они не вполне достигли своей цели, их творчество и их опыт оказали огромное влияние на культуру XX века.Пьер Декс воссоздает героический период сюрреалистического движения: восторг первооткрывателей Рембо и Лотреамона, провокации дадаистов, исследование границ разумного.Подчеркивая роль женщин в жизни сюрреалистов и передавая всю сложность отношений представителей этого направления в искусстве с коммунистической партией, он выводит на поверхность скрытые причины и тайные мотивы конфликтов и кризисов, сотрясавших группу со времен ее основания в 1917 году и вплоть до 1932 года — года окончательного разрыва между двумя ее основателями, Андре Бретоном и Луи Арагоном.Пьер Декс, писатель, историк искусства и журналист, был другом Пикассо, Элюара и Тцары. Двадцать пять лет он сотрудничал с Арагоном, являясь главным редактором газеты «Летр франсез».

Пьер Декс

Искусство и Дизайн / Культурология / История / Прочее / Образование и наука