168 Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.
169 Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963.
170 Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). — Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962.
171 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс
172 "Новый англо-русский словарь" определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.
173 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс; оно также опущено в M&K1.
174 Пропущено в самиздатовской версии Г&Гс.
175 Появляется только в "Возвращении Государя" и поэтому отсутствует в М&К1
176 X. Карпентер. М. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274
177 Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев.
178 Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.
179 Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.
180 Block — барсук; house — дом; здание.
181 Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.
182 Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.
183 Grub — копать; рыться (в земле и т. я.).
184 Burrow — рыть нору, ход.
185 Hole — яма, нора; man — человек.
186 Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.
187 Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.
188 Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.
189 Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.
190 Каирн — груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. — Прим. перев.
191 Гальперин, 341. а
192 Гальперин, З66.а.
193 Герой популярной комического сериала 60-х годов "Beverly Hillhillies". Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли — Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.
194 An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler&editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226.
195 Также известны как Weidenagamoot.
196 После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. — Прим. перев.
197 Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: "Художественная литература", 1968.
198 Юрий Олеша. Повести и рассказы. — Москва: Художественная литература, 1965. - с. 121–238.
199 Олеша, с. 168.
200 Олеша, с. 164.
201 Олеша. с. 164.
202 "Тихий человек" (1952). Реж. Джон Форд
203 Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе «Treebeard».
204 Ширский выходной (А.484).
205 Примеры такого перевода этой пословицы: (http://vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm), (htt://jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html)
206 Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери «Олимп», 1993. - с. 77.
207 Носов Н. Н. Незнайка на луне. — М: Детская литература, 1965.
208 Борис Карлов написал и издал продолжение «Незнайки», не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше "Новые приключения Незнайки" не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и "осмотреть обложки книги можно на сайге: (http://bkarlov.narod.ru/neznayka.htm).
209 Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. — М.: Азбука, 1999.
210Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).
211 Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). — Прим. перев.
212 Обратный словарь русского языка. — М.: "Советская энциклопедия", 1974. - с. 34–35.
213 Игра слов: «fill-sack» — "наполни мешок" (деньгами), «Sack-ville» — «мешочье», т. е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).
214 НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.
215 Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.
216 Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. — М.: "Дружба народов", 1997. - с. 88.
217 А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. — М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). - с. 195.
218 Терещенко, с. 250;