К&К также выстраивают свое имя на архаичном корне злат, но они добавляют другое окончание: — вика, как например в слове ежевика. С одной стороны, конструкция К&К менее удачная, чем у Г&Г, поскольку окончание — вика встречается реже, чем — ника212. Но с другой стороны, Goldberry К&К превращается в более редкий сорт ягод, чем у Г&Г.
Кистяковский использует существующее слово Золотинка, которое означает золотой самородок. Эта изящная замена, которая изымает Goldberry из мира живых растений и делает ее. скорее частью самой Арды — минералом. ВАМ, Немирова, Волковский и неизвестные редакторы версии Грузберг-Б тоже использовали это имя Кистяковского. Оригинальная версия Грузберга, как всегда, была транслитерацией — Голдбери. Уманский написал практически то же самое, только удвоил согласные: Голдберри.
Волковский добавляет интересный штрих к полному имени Goldberry. По Толкину, она представляется Фродо как "Златеника, дочь Реки" (Р.172). По версии Волковского, она представляется как "Золотинка, дочь Водяницы" (ВАК, 178). Водяница — архаичное название класса речных духов, в современной России известных только как русалки. Однако в прошлом между ними существовала разница. Русалки воспринимались как нежить — общее название злых духов природы. Они изображались как прекрасные, бледные женщины с длинными зелеными волосами, которые они, по мнению художников, неизменно расчесывали. Русалки пели колдовские песни, заманивая свои жертвы в воду, и топили их. Существовало поверье, что они были духами детей, умерших до крещения, и девушек, утопившихся из-за неразделенной любви.
Однако водяница не рассматривалась как нежить. Она была духом крещеной утопленницы (Даль, 1,219). Поэтому для тех немногих, кто сегодня осознает эту разницу, Goldberry — положительная героиня. Для тех же, кто об этой разнице не знает, она просто дочь русалки, традиционно злого духа. Это делает приукрашивание Волковского гораздо менее успешным, чем у Кистяковского,
Кистяковский сделал ее дочерью речной царевны (М&К Х1982.89, Х1988.166), что вызывает образ сказочной красоты и великолепия, избегая ассоциаций с русалками и нежитью. Такая характеристика намного определеннее, чем просто написанная с прописной буквы «Река» Толкина, но, возможно правильно расставляет акценты для менее внимательной аудитории равнодушной к значимости прописных букв. Все остальные переводчики, за исключением Яхнина, использовали значительно более буквальное словосочетание Дочь Реки. Яхнин присоединяется к Кистяковскому и делает ее дочерью царевны речной, используя инверсию, чтобы титул ее звучал еще сказочнее (Я Хр.91). С другой стороны, сам перевод имени у Яхнина слишком прозаичен. Он называет Goldberry Златовлаской. Это имя построено на том же архаичном корне злат, который используют Г&Г и К&К. Но в пару ему дан второй архаичный элемент, который не имеет никакого отношения к ягодам, а означает волосы, и вставлен для того, чтобы читатели ни в коем случае не пропустили значение имени, «скрытое» за архаичными элементами. Представляя ее строкой выше, Яхнин использует в описании современные слова: "с золотыми волосами". Почти незаметная замена, но Goldberry, несомненно, от этого проигрывает.
Hobbiton. В своем «Руководстве» Толкин писал, что перевод названия Hobbiton "должен содержать слово hobbit и корень, означающий "деревня"". Поскольку hobbit по-русски — хоббит (одни лишь Бобырь и Уманский написали иначе), все переводчики ВК, за исключением Кистяковского, ВАМ и Яхнина просто транслитерировали Hobbiton как Хоббитон. Несмотря на то, что К&К транслитерировали это название, в своем примечании к нему они объясняют, что — ton — это распространенный элемент британских топонимов, и сокращенная форма слова town.
Кистяковский выдумал живописное название, обыгрывающее исторические русские топонимы и первую строку «Хоббита»: "В норе под землей жил-был хоббит". Он взял русское слово, которое Рахманова использует в переводе этой строки — нора (Р Х.5), и скомбинировал его с архаичным элементом — горд. Этот элемент отдаленно связан со второй частью названия Midgard из скандинавских мифов. В современных русских географических названиях он присутствует в двух формах: — город или — град — например, Нижний Новгород, Ленинград. Перевод Кистяковского — Норгород, что дословно означает "город нор". Возможно, применительно к провинциальному городку, каким задумывал его Толкин, такое название звучит несколько помпезно, но с другой стороны, у Кистяковского The Shire называется Хоббитания (см. главу "Shire").