Читаем Только герцогу это под силу полностью

В этом, дедушка Монтит был прав, даже если метод его воспитания был сомнительным.

Король вздохнул.

— Точно, дело говоришь. Видит Бог, любовь никогда не была мне на пользу.

И Саймон не позволил бы любви разрушать собственную жизнь и карьеру. Он бы придержал на месте свою навязчивую идею. До тех пор, пока он не позволил Луизе обвести его вокруг пальца, у них мог быть удобный, дружелюбный, и достойный уважения брак, который помог бы ему достичь его целей, не завязнув в трясине лицемерия, как было с браком его дедушки.

Потому что Саймон хотел доказать, что он мог быть лучшим премьер-министром — более достойным кандидатом — чем его дедушка. Тогда, возможно, он бы заставил раз и навсегда замолчать его коварный голос в своей голове.

<p>Глава 5</p>

Дорогой кузен,

осмелюсь сказать, что вы правы — обезьяны не подходят на роль реформаторов. Но я больше не уверена, что Луиза и Фоксмур не в ладах, поскольку они прогуливались по парку в Каслмейне с очевидной близостью. Так что, возможно, они помирились.

Ваша романтично настроенная родственница,

Шарлотта

— Разве обязательно девочкам играть гаммы здесь? — Луиза потёрла виски и помолилась о терпении. — Я едва слышу собственные мысли среди этого адского шума.

Миссис Шарлотта Харрис вскинула голову так, что запрыгали её огненные завитки, а Регина разразилась смехом. Спустя четыре дня после праздника устроенного Региной, они сидели за столом в самой большой классной комнате Школы миссис Харрис. В основном миссис Харрис использовала её для ежемесячного чаепития, где она давала «Уроки для наследниц» своим выпускницам на ярмарке невест. Сегодня вдова великодушно предоставила комнату Лондонскому женскому обществу для их ежесубботней утренней встречи.

Утро выдалось длинным и большинство членов общества уже уехало. Но Луиза была настроена вычеркнуть из списка дел один из пунктов, несмотря на необыкновенное музицирование её подруги леди Венеции Кэмпбэл и шумное сборище.

— Я и минуты этого больше не вынесу, — Луиза вскочила, готовая дать девочкам от ворот поворот, и в это время поймала хитрый взгляд Регины, предназначенный миссис Харрис.

— Вы должны мне шиллинг, — сказала Регина подруге. — Я говорила вам, она не выдержит до конца.

Луиза прищурилась, а миссис Харрис выудила монетку из своей украшенной бисером сумочки.

— Луизу можно понять, мы все очень утомлены. Был долгий день.

— Верно, — Регина взяла шиллинг. — Но ни один из нас не брюзжал об «адском шуме» трёх арфисток, которые тихонько занимались.

Луиза выпрямилась.

— Я только говорила…

— Все в порядке, дорогая, — настаивала миссис Харрис. — Они играли достаточно долго. Уверена, что у Венеции тоже терпение на исходе.

Она обратилась к девочкам:

— Время занятий закончено, для всех. Можете убрать ваши арфы.

Когда шум резко стих, и миссис Харрис села, Луиза сделала то же самое.

— Спасибо, так намного лучше.

Регина закатила глаза.

— Не обращайте внимание на Луизу, Шарлотта. Со дня праздника она всё время ведет себя, как сварливая гусыня.

— О? — сказала миссис Харрис. — И чем вызвано такое необычное поведение?

— Судя по её исключительной реакции на изысканные букеты, которые мой брат ежедневно оставляет для неё в моем доме, — сказала Регина, ухмыляясь, — она, кажется, прониклась отвращением к лилиям. Что странно, так как это её любимые цветы.

— Насколько серьезно это отвращение? — синие глаза миссис Харрис блеснули. — Она плохо спит? Вздыхает в подушку? Изводит всех «пением» романтичных баллад?

— Очень смешно, — проворчала Луиза. — Я выкидываю лилии, как только они появляются, и это нормально для человека, которому они не по душе.

Миссис Харрис рассмеялась.

— А Фоксмур? Она и его выкинула?

— Нет, — сказала Регина, — но могла бы. Она совсем его избегает.

— Это нелепо, — Луиза просмотрела список имен на столе перед ней. — Я просто слишком занята Лондонским женским обществом, чтобы оставаться дома ради визитёров.

— Скрываться в своей комнате или ускользать, когда он проходит мимо, ты об этой занятости говоришь?

— От кого скрывается мисс Норт? — спросила мисс Элиза Креншоу, одна из «шумевших» арфисток, которая сейчас подходила к столу вместе с Венецией.

— Я не скрываюсь. У меня просто нет времени развлекать брата Регины.

— Вы прячетесь от герцога Фоксмура? — воскликнула Элиза. — Вы в своём уме? Я бы трепетала от волнения, если бы тот человек нанёс мне визит!

Луиза смутилась, когда глаза присутствующих обратились к ней и в большинстве из них отразились чувства Элизы.

— Я не от кого не прячусь, — с решительным взглядом она постучала пальцем по списку. — Я поглощена тем, что вычисляю, кого же выбрать нашим кандидатом. По этой причине мы здесь, если помните.

Это отрезвило их.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги