Боб все еще был в своем изъеденным молью халате, который сегодня за завтраком заляпал желтком и джемом. Волосы не расчесаны, подбородок только наполовину выбрит, в зубах зажат окурок, с которого то и дело падал пепел. Боб безуспешно пытался подобрать его со скатерти, но лишь оставлял на ней грязно-серые дорожки. Сайлас же, несмотря на свою авиакатастрофу, выглядел свежим и аккуратным в своем шелковом халате, пестрый шарфик изрядно прикрывал шею. Не было в мире более разных людей, чем эти двое.
Для нашего шествия по магазинам на Бонд-стрит Сайлас надел костюм Сала Ломбардо. Его пальцы были унизаны кольцами, а на запястьях сияли золотые браслеты с монограммой. Морщинистое потрепанное лицо пряталось за огромными солнечными очками. Меховое пальто стягивал пояс, завязанный крупным узлом, что усиливало впечатление от белого шелкового галстука и черной рубашки с булавкой на воротнике. Сайлас то и дело твердил: «Шо, правда, кореш?» и «В морду хочешь?», а когда мы уже выходили, он расстрелял Боба из воображаемого автомата.
С огромной сигарой во рту он проследовал в «Вайнс» – один из самых дорогих лондонских магазинов для состоятельных мужчин.
– Сэр?
– Мне нужен костюм, – объявил Сайлас.
– Да, сэр, – ответил бледный сутулый продавец. – Какой костюм вы предпочитаете?
– Что-то из этих пижонских с узкими брюками, затянутой талией… ну, вы знаете, и такую шляпу с круглым верхом, как ее там, цилиндр, что ли?
– Котелок, сэр, – поправил продавец, не скрывая своего отвращения.
– И штаны в полоску, старомодный пиджак, готовый, черный. Весь комплект, весь чертов набор. Я от него балдею.
– Мне кажется, – сказал продавец, – здесь неподалеку есть магазин, который вам подошел бы больше. Его точный адрес…
– Па-аслушай, ба-алван, – ответил Сайлас. – Шо, в морду хошь? Думаешь, эти твои дрянные тряпки не по мне. Так, что ли? – И он ткнул пальцем в карман.
– Вовсе нет, сэр, – проговорил продавец, с достоинством удерживаясь от впадения в явную панику.
– Тогда тащи свои лучшие тряпки, и пошустрее.
– Понятно, – срывающимся голосом выдавил из себя продавец. – Хорошо, сэр. Конечно, сейчас. – И жестом пригласил Сайласа пройти через занавешенную портьерой дверь.
Из примерочной доносились их голоса.
– Это брюки, сэр. То есть, я хотел сказать, штаны.
Затем короткая пауза.
– Роскошные тряпки, – прокомментировал Сайлас.
– И пиджак сидит отлично, сэр.
– И не очень пыльный, – грубые нотки исчезали из голоса Сайласа по мере того, как он надевал привычную одежду. – Действительно, довольно неплохо.
– Да, сэр, – подтвердил продавец. – Может… минуточку… вот так, сэр, сидит как влитой.
Сайлас выплыл из примерочной, вокруг него пританцовывал продавец, одергивая и разглаживая пиджак на нем, подобострастно кивая в знак одобрения. Сайлас снял с себя драгоценности и направился к стойке с галстуками, на которой висела табличка «Школьные и форменные». Он крутанул подставку, выдернул один галстук и накинул на шею, затянув его этаким английским невротическим узлом.
– Похоже на старую школу в Харроу, – сказал продавец, в его голосе снова проскользнула нотка враждебности.
– Именно, – кивнул Сайлас. – До войны я был капитаном школьной команды. – Он снял солнечные очки и положил в верхний карман пиджака. – Мне нравятся парни, которые не стыдятся своего прошлого. Покажите заодно форменные галстуки Питер-хауза, танковых войск и крикетного клуба «Мэрилоуб».
– Да, сэр, – сказал продавец, аккуратно вынимая очки из кармана пиджака Сайласа и засовывая туда платочек, двумя кончиками наружу.
Отклонившись назад, продавец полюбовался своей работой и разгладил кармашек.
Сайлас шагнул к подставке с зонтами и принялся рассматривать их сосредоточенно, как дуэлянт, выбирающий рапиру.
– Перчатки из свиной кожи? – спросил продавец.
– И самые лучшие, – заказал Сайлас. – И котелок, размер семь, тулья повыше.
– Сию минуту, сэр, – отрапортовал продавец.
Теперь английское произношение Сайласа стало таким рафинированным, что в него можно было нож воткнуть. Он держался ровно, будто аршин проглотил, и шагал взад-вперед, как-то забавно поворачиваясь и проводя острым концом зонта по полкам с товаром, небрежно крутя зонт в руках.
Управляющий выскочил из своего офиса. Я думала, он собирался что-то предложить Сайласу, но он пробежал мимо и, выглянув в двери, сказал:
– Их два.
Продавец, с озабоченным видом протянув Сайлосу пакеты, пояснил слова управляющего:
– Там на улице два «роллс-ройса».
– Это для нас, – сказал Сайлас, проходя вперед и даже не оборачиваясь, чтобы оценить произведенный эффект. – Черный мой, красный – моего юного друга.
– Дурак, Сайлас, – откликнулась я. – Они арендованы?
– Арендованы? – пренебрежительно переспросил Сайлас. – Нет, конечно.
– Вот дурак! – с восхищением воскликнул Боб.
– Пришлите счет по этому адресу. – Сайлас протянул визитку кланяющемуся продавцу.
Едва он вышел из магазина, как перед ним выросли два служащих автосалона в серых форменных одеждах.
– А что с этим? – спросил продавец, проследовавший за Сайласом до самого тротуара, неся пакет с маскировочным костюмом Сала Ломбардо.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези