Закатив глаза, я поворачиваюсь обратно к тропе. Я снова чувствую на себе внимание Райдера, но игнорирую это. Повыше закинув рюкзак за плечи, я трогаюсь в путь.
После нескольких сотен метров восхождения мы минуем дома и оставляем позади мощёную часть тропы. Вывеска гласит «Парк Эскондидо Каньон», а близлежащая земляная тропа отмечена другим указателем «Тропа к каньону и водопадам Эдварда Альберта Эскондидо».
Я оборачиваюсь через плечо к Райдеру, интересуясь направлением. Он кивает в сторону земляной тропы.
Мы идём в молчании, которое кажется холодным благодаря мне и моим закупоренным внутри чувствам. Но пока мы поднимаемся, и солнце выше восходит на небе, наша холодность оттаивает и превращается в комфортное молчание. Пройдя через поле с ароматной горчицей и укропом, мы пересекаем ручей, текущий сквозь заросли. Райдер берёт меня за локоть и показывает налево, так что мы идём вверх по течению к каньону Эскондидо.
Тропа становится шире. Она состоит из ровной и утоптанной земли — безопасная тропа, на которой я вряд ли подверну ногу или поврежу колено. Если бы тренер узнала, что я пошла в поход, она бы меня убила. Дважды.
В какой-то момент моя тушка ростом 167 см начинает отставать от широких размеренных шагов Райдера, и он начинает идти впереди. Тень даёт нам передышку от всё ещё палящего ноябрьского солнца, пока мы идём под навесом деревьев. Но скоро мы снова оказываемся на открытой местности и проходим по полю засыхающих диких цветов. В них есть что-то пугающее — море шелухи и стручков семян, да кое-где последние сохранившиеся лепестки на высохшем и растрескавшемся стебле.
Это напоминает мне о том, что бабуля Роуз всегда говорила, когда мы готовили сад к зиме, выдирали растения, обрезали кустарники и закапывали луковицы. Жизнь порождает смерть, смерть порождает жизнь. Единственное, что мы можем сделать — это чтить красоту и взаимозависимость этого цикла.
Не могу сказать, что уже вижу красоту, особенно в её взаимозависимости. Я бы предпочла, чтобы от смерти вообще ничего не зависело.
Мы подходим к броду через ручей, и я сразу понимаю, что не сумею пройти по нему сама. Вода высокая, и чтобы пройти там, понадобится прыгать по нескольким камням. Мои ноги не преодолеют такое расстояние до места, где вода достаточно мелкая, чтобы идти вброд.
Райдер передвигает свой рюкзак вперёд, и на мгновение я едва сдерживаю смех. Он выглядит как беременный и очень гордый этим фактом. Он щурится под своей бейсболкой, и его губы подёргиваются. Может, он тоже пытается не рассмеяться. Присев, он хлопает себя по спине.
— Нет, — говорю я ясно и отчётливо, показывая ему свои губы, чтобы он понял. — Исключено. Я слишком тяжёлая со всеми этими вещами.
Райдер издает звук, напоминающий фырканье. Оглянувшись через плечо, он встречается со мной глазами. Там живёт напор, которого я не видела прежде, нетерпение. Я слышу это так, будто он сказал это вслух. Я чувствую, как слова рокочут в воздухе подобно грому и вибрируют в моих костях.
Мои ноги движутся без моего веления, руки обвивают его шею. Райдер без проблем встаёт, его широкие ладони сжимают мои бёдра. Мы словно два провода под напряжением, которые встречаются и заставляют электричество свободно течь между нами. Искры танцуют на моей коже во всех местах нашего контакта.
Рубашка Райдера льнёт к его телу от пота. Я прислоняюсь к ткани, желая всего в нём, что не чистенькое, не прохладное и не застёгнутое на все пуговки. Он пахнет божественно. Как лесоруб, который только что повалил дерево; его мышцы напряжены, кожа влажная. Я вдыхаю запах кедра, сосны и чего-то неоспоримо мужественного. Прижавшись к нему грудью, я едва не стону. Мои груди ощущаются тяжёлыми, соски напряглись под слоями одежды, задевая мышцы его спины. Он горячий, по его шее стекают капельки пота. У меня возникает страннейший импульс провести языком по его коже и попробовать на вкус.
Сжав мои бёдра, Райдер посылает какой-то намёк. Я так понимаю, это сигнал держаться крепче, так что посильнее обхватываю его за шею и прижимаюсь грудью к его спине. Я приклеилась к его коже. Его пальцы впиваются в мои ноги, когда он привлекает меня ещё ближе.
Я знала, что Райдер силён — мужчина гор, валитель деревьев и покоритель троп — но я не совсем ожидала этого. Длинными размеренными шагами он ступает с камня на камень, неся на спине женщину, состоящую из сплошных мышц, и два рюкзака с вещами. Он даже не запыхался, когда мы добираемся до противоположного берега, и я соскальзываю по его телу.