Читаем Только ты и я полностью

Да и пахло божественно. Даже если он готовил ради того, чтобы похвастаться перед какой-нибудь женщиной. Которая может находиться здесь.

— У тебя гости?

— М-м? — Джек убавил огонь и стал сосредоточенно помешивать содержимое сотейника. — Ах нет, я один. Подожди, сейчас я кое-что добавлю… Чайную ложку сахара, немного портвейна, капельку лимонного сока.

Попробовав, он удовлетворенно кивнул.

— Не знала, что ты любишь готовить. — Тилли мысленно сравнила его с Жаном Кристофом Новелли[11]: только представить, как он вдруг заговорит с этим мягким, сексуальным французским акцентом, — это же перевернет ее душу.

— Я знаю не много блюд, — признался Джек, — но зато отлично готовлю болонский соус. Это мое коронное блюдо. — Он помолчал. — Между прочим, практически единственное.

— Это значит, что ты долго и много практиковался. — Тилли безумно хотелось попробовать соус, но она помнила, что приехала сюда не ради этого. — Кстати, спасибо, что забрал мою шаль. Я думала, что рассталась с ней навсегда.

— Ты уронила ее на пол в такси. Я случайно ее заметил, когда вылезал. — Джек повернулся к ней. — Ты очень спешишь?

— Куда?

— Получить свою шаль. Дело в том, что на ней какие-то пятна. Думаю, ты просто наступила на нее в такси. Поэтому я сунул ее в стиральную машину. — Он указал на приоткрытую дверь кладовки, и Тилли увидела весело вращающийся барабан.

— Только не это.

— Что?

— Моя шаль из стопроцентного кашемира! Она стоит двести фунтов, я купила ее в «Харви Николс», и ее можно только чистить!

Джек перестал помешивать соус.

— Черт. Серьезно?

Ага, попался.

Тилли решила избавить его от страданий:

— Да нет. Она из полиэстера. Любит стирку, стоила пятьдесят шесть фунтов в «Камден-маркете».

На его лице явственно отразилось облегчение.

— Я тоже там покупаю себе шарфы.

Тилли усмехнулась.

— Я просто пошутила.

— Дежа-вю. — Джек достал из ящика штопор. — Однажды я ухитрился вляпаться в тяжелейшую проблему с белым кружевным топом и старой грязной формой для регби.

— Я не стала бы корить тебя так, как те, кто носит кружевные топы.

Он взял с полки бутылку красного вина, ловко открыл ее и вылил довольно большую порцию в сотейник.

— Я думал, Роуз взорвется, когда она увидела, что я натворил. Она надела тот топ в первый раз. — Он сухо добавил: — И в последний. Я-то думал, что делаю полезное дело. Пока топ не достали из машины.

Тилли поморщилась:

— Он был серым.

— Серым и бесформенным, — согласился Джек.

Тилли с тревогой посмотрела в сторону кладовки:

— Гм… а как там моя шаль?

— Не беспокойся. Я получил хороший урок. Порошок для белого, цикл для шерсти. Передай мне, пожалуйста, мельничку для перца.

Выполнив его просьбу, Тилли наблюдала, как Джек заканчивает приготовление соуса, так и не предложив ей его попробовать.

— Сколько еще будет длиться стирка?

— Минут тридцать — тридцать пять.

— Ладно, — сказала она, — тогда я съезжу в ресторан, закажу себе еды, а на обратном пути заеду и заберу шаль, договорились?

— Это твои планы на вечер? — Джек пожал плечами. — Можешь остаться со мной и попробовать мое коронное блюдо.

Он сделал это специально? И поэтому не предложил ей попробовать свое блюдо? Ведь теперь ей ужасно хочется узнать, каков на вкус соус для пасты.

Да и пахнет он фантастически.

— Я собиралась купить китайской еды.

— Но я приготовил целую гору. А Макс, кажется, повез Лу в Стратфорд, верно? Ты абсолютно свободна.

Эми, и Лиза, и Марианна уже давно согласились бы.

— Я не свободна. У меня есть Бетти. Она ждет, когда я вернусь с креветочными крекерами.

— Но она не умеет определять время.

— Я не хочу оставлять ее одну надолго.

— За пару часов ничего не случится. — Глаза Джека лукаво блестели. — Если хочешь, можно ей позвонить, м-м-м, м-м-м. И сообщить, гав-гав, где ты находишься.

— Не издевайся надо мной.

Джек весело улыбнулся:

— Вообще-то я считаю, что ты делала милое дело.

Тилли не поняла, понравилось ли ей, как прозвучало слово «милое». Так это было доброе дело или нет?

— А если ты уедешь домой к Бетти, то один останусь я. — Джек устремил на нее полный тоски взгляд. — С целой бадьей болонского соуса.

Который пахнет фантастически.

Любой бы на ее месте уже давно согласился, верно?

— Ты же знаешь, что можешь мне доверять, — сказал Джек. — Я доказал это вчера.

— Ладно-ладно, останусь ненадолго. — Тилли отложила в сторону ключи: она должна узнать, какой на вкус этот соус.

— Отлично. — Судя по тону, Джек был искренне рад.

— Но мне все равно надо быть дома к десяти.

<p>Глава 20</p>

Ты понимаешь, что это случилось, только когда Джей Лено[12] начинает над тобой издеваться в своем шоу. И тогда ты обнаруживаешь, что твое имя звучит в каждом доме. И становится предметом шуток.

А шутки продолжали звучать, и было совсем не весело. Пустая болтовня о том, что Кей Макенна собирается сниматься в роли Круэллы де Виль в ремейке «101 далматинца»… визг покрышек… ох, извините, теперь ста далматинцев… снова визг покрышек… ой, девяноста девяти…

Перейти на страницу:

Похожие книги