Читаем Толковая Библия Лопухина. Ветхий Завет полностью

В Книге Числ (XXXIII глава) подробно перечисляются все станы, которые делались израильтянами с самого выхода из Египта до вступления в Землю обетованную. Хотя большая часть этих станов еще не определена с точностью, так как и в самом определении направления пути израильтян существует между учеными исследователями большое разногласие, тем не менее последовательный ряд этих станов немало служит к уяснению странствования израильского народа. Вот список этих станов.


I. Станы в Египте:

1. Раамсес, укрепленный город, исходный пункт.

2. Сокхоф, на день пути от Раамсеса.

3. Ефам, близ крепости того же имени.

4. Пигахироф, перед Ваал-Цефоном и Мигдолом, близ Чермного моря.


II. Станы по пути к Синаю:

5. Мерра.

6. Елим.

7. Стан у Чермного моря.

8. В пустыне Син.

9. Дофка, у египетских рудников.

10. Алуш.

11. Рефидим.

12. В пустыне Синайской, на равнине Эр-Раха.


III. Станы по пути от Синая к Земле обетованной:

13. Киброт-Гаттаава (гробы похотения).

14. Асироф.

15. Кадес (в пустыне Фаран — Числ. XIII, 1, 27).


IV. Станы во время 38-летнего странствования по пустыне:

16. Рифма.

17. Риммон-Фарец.

18. Ливна.

19. Рисса.

20. Кегелаф.

21. На горе Шафер.

22. Харада.

23. Макелоф.

24. Тахаф.

25. Тарах.

26. Мифка.

27. Хашмона.

28. Мосероф.

29. Бене-Яакан.

30. Хор-Агидгад.

31. Иотвафа.

32. Аврон.

33. Ецион-Гавер.

34. В пустыне Син, она же и Кадес.


V. Последние станы от Кадеса:

35. У горы Ор, у пределов земли Едомской.

36. Салмона.

37. Пунона.

38. Овоф.

39. Ийм-Аварим, на пределах Моава.

40. Дивон-Гад.

41. Алмон-Дивлафаим.

42. На горах Аваримских, перед Нево.

43. На равнинах моавитских, у Иордана, против Иерихона.


Среди станов во время 38-летнего странствования обращает на себя внимание Кадес. Это тот пункт, с которого посланы были соглядатаи в Землю обетованную, и он составляет самый далекий стан, до которого только доходили израильтяне по прямому пути в Ханаан. Из него они принуждены были воротиться опять в пустыню, но он, видимо, несколько раз служил местом становища и был как бы центральным пунктом во время всего странствования, чем и объясняется неоднократное упоминание о нем.

VII. Манна

Начиная с восьмого стана — в пустыне Син — манна сделалась источником пропитания израильтян и служила таковым до самого вступления в Землю обетованную. Источник этот был совершенно необычайный и чудесный; но для уяснения того, что, собственно, представляла собой эта манна, может служить отчасти встречающаяся на Синайском полуострове естественная манна, так называемая тамарисковая, с которой некоторые исследователи, усиливающиеся все чудесное низводить на почву естественную, и стараются отождествить ее.

В некоторых частях Синайского полуострова действительно встречается естественная манна, по своим свойствам отчасти похожая на библейскую и даже теперь называемая у местных бедуинов манна эссемма, т. е. «небесная манна». Это — беловатое смолистое вещество, имеющее душистый запах и высачивающееся из стволов особого кустарника — тамариска. Тамариск растет в западной половине Синайского полуострова, в каменистой Аравии и в странах заиорданских. Собственно, на Синайском полуострове истечение этого смолистого вещества происходит в месяцах мае и июне, вообще после зимних дождей. В другие месяцы ее совершенно не бывает. Она имеет вкус меда и сочится из кустарника совершенно так же, как известная смола, которая высачивается по временам из вишневого ствола и в случае особенного изобилия падает на землю. При падении на землю манна, естественно, принимает в себя и другие элементы, так что для употребления ее требуются известные приспособления. Арабы кипятят ее в горшке, затем пропускают через полотно для очищения и потом сливают в жестянки, в которых она может сохраняться по несколько лет. Местные бедуины и греческие монахи едят ее с хлебом как медовую приправу, но она никогда не употребляется в качестве и взамен самого хлеба. Ясно, что такая манна не может служит источником пропитания, так как она не в состоянии поддерживать жизненные силы. Даже один из исследователей, старающихся отождествить небесную манну, которой питались израильтяне, с тамарисковой, находит себя вынужденным сказать, что «последней было бы совершенно недостаточно для питания, так как она не содержит в себе азотистого начала» (Бартело).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библейская история

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика