Читаем Толковая Библия Лопухина. Ветхий Завет полностью

При измерении длины евреи, как и все древние народы, пользовались самыми естественными средствами, именно различными частями человеческого тела. Отсюда самой обыкновенной мерой был локоть (амма), под которым разумеется нижняя часть руки от локтя до кончика среднего пальца. В Библии нет точного и ясного определения локтя, и потому его приходится определять по частным указаниям и соображениям. Приблизительно его определяют в 21 дюйм, что составит 3/4 аршина, или 12 вершков. Локоть, в свою очередь, разделялся на две пяди (зереф, σπιθαμή), под которыми разумеется пространство от конца большого пальца до кончика мизинца в их растянутом положении (Исх. XXVIII, 16; 1 Цар. XVII, 4). Пядень подразделяется на три ладони (тефак), соответствующих естественной ширине ладони (Исх. XXV, 25 и др.). Ладонь затем разделяется на четыре перста (Иерем. LII, 21). Из более крупных мер длины известна так называемая у пророка Иезекииля трость (капе) = «шесть полных локтей» (Иезек. XLI, 8). Этим и ограничиваются более или менее определенные меры длины. Их можно представить в следующей таблице:

Для примера перевода этих мер на русские можно взять сообщение в 1 Цар. XVII, 4, где говорится, что «Голиаф был ростом шести локтей и пяди». На русскую меру это значит, что филистимский исполин был ростом в 4 аршина и 14 вершков, т. е. ровно на 2 аршина выше Петра Великого.

<p>XIII. Меры сыпучих и жидких тел</p>

Меры емкости были одинаковы как для сыпучих, так и для жидких тел, с тем лишь различием, что основная единица меры для сыпучих тел называлась ефа, а для жидких бат, при одинаковой емкости (Иезек. XLV, 11). Десять еф составляли хомер (Числ. XI, 32; Иезек. XLV, 11), который впоследствии назывался также кор (3 Цар. IV, 22). Затем по нисходящей линии ефа делилась на саты, составлявшие 1/3 ефы (Быт. XVIII, 6); сата на два гина (Исх. XXIX, 40); гин на три каба (4 Цар. VI, 25); каб на четыре лога (Лев. XIV, 10). Кроме этих мер ефа делилась также на десять гоморов (Исх. XVI, 36). При этом нельзя не заметить, что меры распадаются на две группы, из которых одна имеет десятичный характер (1хомер=10ефам,1ефа=10гоморам)идругая — дуодецимальный, т. е. меры идут в прогрессии, определяемой цифрой 12 или ее составными множителями (1 ефа = 3 сатам, 1 сата = 2 гинам и т. д.). Но для нас важнее определить объем этих мер.

Для точного определения их у нас не имеется твердых данных, но раввинисты, т. е. еврейские ученые более позднего времени, полагали, что содержимое лога равнялось содержимому шести куриных яиц.

Опираясь на это свидетельство, ученые вычислили, что шесть куриных яиц могут содержать в себе 14,08 париж. куб. дюйма воды и в то же время 6588 зерен ячменя. На основании этих данных можно составить приблизительную таблицу библейских мер.

Так как у нас не имеется одной общей меры для сыпучих и жидких тел, мы представим перевод библейских мер на соответствующие русские меры как сыпучих, так и жидких тел. При этом исходим из того, более или менее общепринятого положения, что ефа равнялась 20 французским литрам, что составит для сыпучих тел 6 гарнцев и для жидких тел 1 ведро, 6 круж. и 2 чарки[20]. Соответственно этому составляется следующая таблица:

Сообразно с этой таблицей и можно определять объем тех или других библейских мер. Так, например, известно из Исх. XVI, 16, что манны собиралось ежедневно по юмору на человека. Это значит, что на каждого израильтянина полагалась ежедневно порция в 3/5 гарнца манны. Предполагая, что весь народ числил в себе 2 миллиона душ, надо вместе с тем предположить, что манны ежедневно собиралось 18 750 четвертей. Одной этой цифры достаточно для опровержения мнения, что манна, которой питались израильтяне, была не что иное, как естественная тамарисковая манна, так как последней даже в хорошие годы добывается на Синайском полуострове не более 5–6 четвертей в год.

<p>XIV. Синхронистическая таблица важнейших событий от исхода израильтян из Египта</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библейская история

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика