17. По осушенному на большое протяжение руслу Иордана одновременно могли переходить многие, избирая лучшие для этого места. Главная масса народа переходила против Иерихона. Священники же, несшие Ковчег Завета Господня , стояли на суше среди Иордана твердою ногою . Среди Иордана (по-еврейски «беток гайарден») не значит непременно, что место, на котором стояли священники, находилось в середине осушенного русла реки. Еврейский предлог: «беток» употреблялся и в значении «в» , например, в Быт IX: 21: в [«беток»] дому или шатре своем; XVIII: 24: во граде и др. м. [ 34 ] Что в этом именно значении употреблен этот предлог в данном месте кн. Иисуса Навина, равно как в IV: 3 , 5 , 9, 10 , это ясно видно из того, что, по III: 8 , 13 , 15 , священники должны были остановиться с Ковчегом Завета и действительно остановились, как только вошли в воду Иордана, т. е. они стояли у берега разлившегося Иордана. А так как в библейском тексте нет указания на то, что при последовавшем затем осушении дна Иордана священники с Ковчегом Завета двинулись далее на середину реки, то поэтому нужно представлять их остававшимися во все время перехода израильтян через Иордан на том месте, где они остановились при своем вступлении в воду Иордана, т. е. у берега разлившейся реки, а не на середине ее, а вместе с этими приведенное еврейское выражение переводить: «в Иордане» [ 35 ]. Что они без движения оставались на этом месте до окончания перехода всего народа через Иордан, на это указывает, нужно думать, и читаемое вслед за приведенными словами выражение твердою ногою , по-еврейски «гакен», что современными гебраистами переводится: «твердо» , без колебания. В славянской Библии это слово еврейского текста оставлено без перевода, как и в древнейших списках перевода 70-ти, за исключением Амвросианского, в котором оно переведено через 'έτοιμη или έτοιμως ( Swete ) - «в готовности» ; в других списках, в том числе и в Лукиановских, также через έτοιμως; у Акилы и Симмаха - через έτοιμοι - «готовые» , у блаж. Иеронима accincti - «опоясанные» , или «готовые» . Общий смысл, выражаемый этими древними переводами состоит в том, что священники стояли на осушенном дне Иордана, готовые исполнять то, что им было указано, т. е. стояли спокойно, а по нынешнему переведу с еврейского - стояли твердо , не колеблясь, с уверенностью в своей безопасности.