Читаем Толковая Библия. Том 2 полностью

28. Места первых трех городов не определены с положительностью; четвертый - Кана находился на месте нынешней деревни, носящей тоже название и находящейся к юго-востоку от Тира, в 2 1/2 часах пути от Тира. О Сидоне великом XI: 8 .


29. потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;


29. От области Сидона граница обращалась к Раме , находившейся на месте нынешней деревни Рамы, к юго-востоку от Тира, на час пути. Укрепленный город Тир , знаменитый город Финикии, на месте которого в настоящее еремя существует незначительный городок, с остатками древних сооружений, сохраняющий прежнее название. Место Хоссы , к которой шла далее граница, неизвестно. Последняя оканчивалась у моря в « области» [ 179 ] Ахзива ( от ужа в Ахзив в слав. Библии, или от того, что отмечено ужем, т. е. поля , вообще владения ). Ахзив, у греко-римских писателей носивший имя Екдинны, находился в 3-х часах пути на север от Акко (Суд I: 31), на месте нынешней деревни Зиб на морском берегу с сохранившимися в ней развалинами.


30. далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.


30. Перечисленные в этом стихе три города не определены по своему положению [ 180 ]. Общая сумма городов Асирова колена 22 соответствует количеству городов, перечисленных в ст. 25–30, если не включать Шихор-Ливнафа, как названия потока, Асафы, как названия, остающегося неясным по своему значению, и Неиела, как тождественного с Неей в ст. 13-м. Из греческих списков эта сумма не читается в Ватиканском списке; но в Александр. и многих других списках она находится. И здесь в некоторых из списков сохранился знак (астериск), которым отмечены были в Гекзаллах Оригена внесенные в перевод 70-ти слова πόλης είκοσι δύο καί αί κώμαι αθτών [ 181 ] - грады двадесять два и села их .


31. Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.


32. Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;


33. предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;


32–33. Описание границ Неффалимова колена начинается от Хелефа (в слав. Библии Меелеф ), от дубравы, что в Цананниме [ 182 ]. Место Хелефа не определено [ 183 ], а дубрава в Цананниме по Суд IV: 11 находилась близ Кедеса, к северо-западу от оз. Мером ( ХII: 22 ). Место Адами Некев не определено с положительностью. Иавнеил был, вероятно, той Иамнией в верхней Галилее, об укреплении которой И. Флавий говорит в своей биографии [ 184 ] и которая отдана была тетрарху Филиппу [ 185 ], но место которой остается неизвестным. Лаккум , указанный у Евсевия в пределе неффалимовом, остается неизвестным.


34. отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.


34. Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она примыкала к Завулону , т. е. соприкасалась с северной его границей. Об Азноф-Фаворе известно из Евсевия, что он (Αξανωθ) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: к Иуде у Иордана, от востока солнца , составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Ханаан. Недоумение, возбуждаемое этими словами, вызвало со стороны западно-христианских библеистов много разнообразных объяснений, из которых ни одно в настоящее время не признается за действительно разрешающее это недоумение [ 186 ]. Ни излагать, ни оценивать эти объяснения нам нет надобности, потому что читаемое здесь в нынешнем еврейском тексте выражение и к Иуде («у бигуда») не принадлежит к изначальному библейскому тексту, как показывают древнейшие списки перевода 70-ти; в Ватик. и Александр. списках последние слова 34-го ст. читаются с опущением этого выражения και ο Ιορδάνης άπ ανατολών ηλίου [ 187 ] - «и Иордан от востока солнца» ; слово τώ Ιούδα - «Иуде» или к Иуде внесено в перевод 70-ти Оригеном, как показывает сохранившийся в некоторых из греческих списков [ 188 ] знак (астериск), которым отмечались в Гекзаплах Оригена слова, вносимые из еврейского текста или других греческих переводов. К Иуде не читалось здесь и в древнем рукописном славянском переводе; эти слова впервые внесены были в славянский перевод справщиками Острожской Библии на основании Комплютенской Полиглотты и Альдинской Библии [ 189 ], а из Острожской Библии перешли и в нынешнюю славянскую Библию. Двойное свидетельство перевода 70-ти и древнейшего славянского перевода служит, думается, достаточным основанием для того, чтобы выражение к Иуде в данном месте признавать не принадлежащими к первоначальному составу библейского текста.


Перейти на страницу:

Все книги серии Толковая Библия

Толковая Библия. Ветхий Завет и Новый Завет
Толковая Библия. Ветхий Завет и Новый Завет

Книга А.П.Лопухина, выдержавшая до 1917 года около 20 изданий, не теряет своей актуальности и сегодня благодаря необыкновенно глубокому осмыслению Библейской истории. Автор открывает нам историческое значение изложенных в Библии фактов, доказывает, что библейские рассказы о сотворении человека, грехопадении, потопе, смешении языков имеют под собой реальную историческую основу. В книге приводится множество объяснений быта, реалий, традиций того времени, когда была создана Библия, которые помогают понять глубину и смысл Библейского Писания. Автор предназначал свой труд широкой аудитории, поэтому язык изложения легок и прост для понимания. Данное издание объединяет труд автора по Библейской истории Ветхого и Нового Завета.

Александр Павлович Лопухин

Религия, религиозная литература

Похожие книги