Хранилища, греч. "филактерии", в Ветхом Завете "тотафот", у раввинов "тефиллин", от "тефила", "молитва", употребляются евреями до настоящего времени в основании Исх. 13:9, 16; Втор. 6:8; 11:18. Каждый еврей должен надевать две филактерии, одну на лоб, другую на левую руку, привязывая их ремнями во время утренней молитвы (за исключением суббот и праздничных дней). Они делаются из пергамента в виде маленькой коробки, в которую вкладывается маленький свиток с местами из Исх. 13:1-16; Втор. 6:4-9; 11:13-21. Филактерия, надевавшаяся на лоб, имела то отличие, что коробочка разделялась на четыре части, куда вкладывались четыре маленьких свитка с вышеозначенными молитвами. Как это обыкновенно бывает, ревнители делали свои филактерии больше, чем у других, чтобы проявить и здесь свое мнимое благочестие. "Филактерия" есть неточный перевод на греческий еврейского "тефиллин" — молитвы. Зигабен производит "филактерия" от , охранять, и , избавлять от опасности, охранять, беречь, защищать. означает, собственно, караульный пост, укрепление, башня, в переносном смысле охрана, амулет. Слово "расширяют" относится, может быть, к ремням, которыми привязывались филактерии, но, может быть, и к самым футлярам или коробочкам, как думает Цан. К той же категории принадлежали и кисти на таллифе, особой белой одежде, имеющей вид продолговатого четырехугольного платка с круглым прорезом в средине для головы. Кисти делались из белых и голубых нитей, по-еврейски назывались "цицит", а по-гречески . Таллиф с кистями носится евреями и теперь (только мужчинами, как и филактерии) во исполнение Чис. 15:37 сл.; Втор. 22:12. "так делали фарисеи, — говорит Феофилакт, — потому, что это предписано было в законе. Предписано же было для того, чтобы, видя это, иудеи не уклонились от заповедей Божиих. Но Бог хотел не такого буквального исполнения; нет, иметь хранилища значило исполнять заповеди". "Так как иудеи, — говорит Иоанн Златоуст, — часто забывали благодеяния Божий, то Бог повелел им написать на особенных листочках чудеса Его и привязывать эти листочки к рукам своим... Бог повелел им, как малым детям, делать то же, что многие делают во избежание забывчивости, обвязывая палец льном или нитью".
В recepta пропущено греческое , которое доказывается очень сильно. Вторая половина стиха служит одним из доказательств ханжества и тщеславия фарисеев, которые желали того, чтобы видели их люди. Это был своеобразный вид религиозной публикации, свидетельствовавшей о приобретении и усвоении религиозной праведности и благочестия.
6. также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
(Мк. 12:38, 39; Лк. 20:46). Здесь изображается нечто столь обычное, что слова Спасителя вполне понятны. Выражения у Марка и Луки почти буквально сходны. Матфей изменяет порядок, говоря сначала о "пиршествах" и потом о "синагогах".
7. и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
Последнее слово в стихе "учитель" следует читать однажды, а не дважды. Раввины обнаруживали претензии на высшее достоинство. Они отличались от других и своей одеждой, носили длинные одежды , а по Епифанию (Haeres. 15) особенные (плащи) и (далматские одежды). Слово "равви" значит господин мой, от "раб" или "рав" — высший, наибольший, господин в противоположность рабам, учитель в противоположность ученикам.
8. А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
"Не называйтесь" — сами себя не называйте и не принимайте такого названия от других. Слово "равви" изменено здесь во втором случае в "учитель". В русском и славянском это не выражено, и переведены одинаково: учитель (слав. наставницы, наставник). Но в Вульгате, возможно, точно: vos autem nolite vocare rabbi: unus est enim magister vester. Таким образом, Христос не говорит: "вы не называйтесь раввинами, один у нас раввин"; но, говоря о Себе, заменяет "раввин" словом "учитель". Слово "раввин" начало связываться с "ненавистными ассоциациями", стало обозначать людей, склонных "к словопрениям, самодовольству и догматизму", поэтому Спаситель оставляет название с некоторым недовольством и Сам более скромно называет Себя учителем . Выражение указывает, что Христос говорит здесь о Самом Себе. В русском, славянском и вообще в recepta (но не в Вульгате) после "один у вас учитель" добавлено еще "Христос". Последнее доказывается очень слабо и потому обыкновенно выпускается, хотя вставка его и указывает, к кому относили древние выражение . Прибавка сделана по образцу ст. 10 (конец).