6). Затруднение исчезает, если мы допустим, что у евреев был "более или менее распространенный обычай" прибавлять не день к ночи, а ночь ко дню, так что существовали два способа счета полных астрономических дней: ночь — день и день — ночь. Если бы так, то выражение Матфея было бы ясно. Но, к сожалению, такой "распространенный обычай у евреев" трудно доказать. Поэтому "должно оставаться, как это ни важно, неизвестным, относится ли к вечеру субботы или указывает на ранее воскресное утро".
Самое простое объяснение может заключаться в следующем. Выражение евангелиста относится к разряду тех, которые трудно объясняются грамматически. Тем не менее
После одни добавляют день другие час . Т.е. поздно в субботу, когда день рассветал в одну из суббот; или когда час рассветал — был день или час рассвета. Подставление (Цан) вероятнее, потому что дальнейшее подразумевает , и, следовательно, повторение было бы совершенно излишне. О счете дней у евреев см. прим. к 21:1. Так как употреблялось у евреев в смысле недели, то смысл выражения — первый день недели — понятен. Выражение это употреблялось у раввинов. Общий смысл первых слов рассматриваемого стиха тот,
По Матфею, эти женщины были Мария Магдалина и "
Лука не называет здесь женщин по именам, а Иоанн говорит об одной Марии Магдалине. Рассказ Иоанна дает повод думать, что Мария Магдалина пришла первая ко гробу, отделившись от других женщин, которые вышли из разных мест. Основания, по которым это последнее мнение оспаривается, недостаточны. Рассказ Матфея и Марка такому мнению не противоречит. Уходя ко гробу, женщины, очевидно, не знали, что камень запечатан и что ко гробу приставлена стража (Мк. 16:3). Это служит доказательством, что запечатание гроба и постановление стражи были между временем погребения Христа и окончанием субботы, причем подразумевается, что женщины в этот промежуток времени не посещали гроба.
2. И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;