14. Сильно раздражил Ефрем Господа и за то кровь его оставит на нем, и поношение его обратит Господь на него.Глава XIII
1–15. Обличение грехов Израиля, возвещение будущего наказания и милосердие Божие к Израилю.l. Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб.1. По смыслу рус. перевода в ст. 1 пророк говорит о значении Ефрема среди колен Израиля, — значении, утраченном вследствие отступления от Иеговы и уклонения в след Ваала. Но подлинный текст ст. 1-го представляет трудности для перевода: именно, retheth (рус. трепетали
, греч. , слав. «оправдания») в других местах Библии не встречается, и значение его является спорным; затем возбуждает недоумение то, что в других местах имя Ефрем служит у пророка названием всего Израиля, а в ст. 1 оно, по смыслу рус. перевода, употреблено в качестве названия отдельного колена. Ввиду этого, комментаторы переводят рассматриваемый стих иначе, чем в рус. переводе. Одни комментаторы понимают евр. retheth, в смысле страшное, разумея под этим слова Иеровоама (3 Цар XII:28) (Розенм.-Гессельберг) при введении тельцесложения или оскверняющее уста имя Ваала (Умбрейт), другие его понимают в значении «возмущение» (Эвальд). Слова пророка в таком случае являются укором Израилю; или за его мятеж против дома Давидова, или за уклонение в служение Ваалу. По мненио Гоонакера, слово retheth означает собст. имя и именно Дафана (испорченное в retheth), известного в истории возмущением против Моисея (7 ис. XVI). Гоонакер переводит ст. 1-й так: «подобно Ефрему (ср. слав. «по словеси Ефремову») был Дафан; он был князем (nasa, рус. высок, слав. «прия») в Израиле; он сделался виновным против своего господина (babaal, pyс. «через Ваала») и погиб — LXX и наш слав. в ст. 1-й отступают от подлинника в дают мысль неясную.
2. И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, — полная работа художников, — и говорят они приносящим жертву людям: «целуйте тельцов!»2. Прежний грех — возмущение против Бога — Ефрем увеличил новым: он сделал истуканов, которым приносят жертвы. По понятию своему
(kitebunach azavim): слав. соответственно LXX «по образу идолов»; чтение евр. текста подтверждается и контекстом и всеми переводами. И говорят они приносящим жертву людям: целуйте тельцов. Евр. т. данного места (lahem hem omrim sobchej adam agalim ischschakun) не ясен и допускает различные переводы и толкования. (Слова sobchej adam, переданные в нашем тексте: приносящим жертву людям, некоторыми экзегетами (Розенм., Гитциг, Шегг) понимаются о человеческих жертвах и все предложение переводят так: говорят закалающие людей — целуйте тельца; или: они Аммореи (omrim — говорящие = amorim, аммореи), приносят в жертву людей, они целуют тельцов (Марти). Но невероятно, чтобы о человеческих жертвах пророк упоминал мимоходом. Кроме того, эти жертвы имели место в культе Молоха, об отношении к этому культу тельцов («целуйте тельцов») ничего неизвестно. Другие толкователи (Шольц, Шмоллер, Бродович) слова sobchej adam считают подлежащим в предложении и переводят все изречение пророка так: (к ним, к идолам) говорят приносящие жертву люди, тельцов целуют. Глагол ашаг («говорят») при этом понимается в смысле молитвы к идолам, а целование тельцов рассматривается, как выражение благоговения к ним. LXX евр. sobchej читали в смысле повелит. накл. (sibchu) и перевели глаг. ; гл. ischschakun (целуйте) производили от sakak истекать, истаевать; отсюда в слав. «сии глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы» — мысль неясная.
3. За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.4. Но Я — Господь Бог твой от земли Египетской, — и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.5. Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.