Читаем Толкование Евангелия от Иоанна, составленное по древним святоотеческим толкованиям полностью

Толкование Евангелия от Иоанна, составленное по древним святоотеческим толкованиям

Предлагаемая книга содержит «Толкование Евангелия от Иоанна» известного прежде всего своими библейскими толкованиями, но малоизвестного подробностями своей жизни византийского православного богослова и экзегета XI–XII веков монаха Евфимия Зигабена (ок. 1050–1112). Четвертое Евангелие, традиционно отличаемое от трех предыдущих, синоптических (повествующих больше о событиях земной жизни Спасителя по Его человечеству), как «тайнозрительное» и излагающее по вдохновению свыше таинственное учение о Христе как Предвечном Сыне Божием и тайнах Будущего века, всегда налагало на толкователя особую духовную ответственность. В своем ставшем классическим «Толковании Евангелия от Иоанна» Евфи-мий Зигабен, следуя православной традиции, опирается и на предшествующих толкователей: святителей Иоанна Златоуста, Григория Богослова, Кирилла Александрийского и прп. Маскима Исповедника. В то же время стиль и язык «Толкования Евангелия от Иоанна» характеризуется достаточной простотой и доступностью в изложении столь высоких истин, и потому сочинение можно признать предназначенным для самого широкого круга читателей.

Евфимий Зигабен

Религия / Эзотерика18+

монах Евфимий Зигабен

Толкование Евангелия от Иоанна, составленное по древним святоотеческим толкованиям

Толкование Евфимия Зигабена на Евангелие от Иоанна, равно как и на три первые Евангелия, составлено им преимущественно на основании толкований святителя Иоанна Златоуста, а отчасти и многих других отцов и учителей Церкви. Этот труд Зигабена, в котором «собрано и изложено лучшее из древних толковников» (см. предисловие к Толкованию Евангелия от Матфея архим. Михаила), никогда не потеряет своего значения. Не всякий, кому необходимо пользоваться руководством и пособием святоотеческих толкований, имеет возможность приобрести все эти толкования и не всегда имеет время выбрать из обширных толкований то, что ему нужно. Отсюда сама собой понятна польза перевода на русский язык краткого, простого и удобопонятного толкования Зигабена, составленного на основании древних святоотеческих толкований. Так как у Зигабена толкование Евангелия от Матфея… написано с особой обстоятельностью и полнотой, с приведением параллельных мест из других евангелистов, со сличением и объяснением их повествований об одном и том же событии, то потому в толковании Евангелия от Иоанна Зигабен часто делает только ссылки на параллельное место в Евангелии от Матфея, предоставляя читателю найти там нужное объяснение. Потому пользующиеся вторым томом Толкования должны иметь под руками и первый.

<…> Зигабен толкует не от себя, а по разумению отцов и учителей Церкви. «Аще будет исследуемо слово Писания, – говорит 19-е правило VI Вселенского Собора, – то не инако да изъясняют (предстоятели Церквей), разве как положили светила и учители Церкви в своих писаниях: и cими более да удовлетворяются, нежели составлением собственных слов». Толкования Зигабена тем и дороги, что удовлетворяют этому соборному правилу.

Киев, 1887 г.[1]

Евангелие от Иоанна

Кто такой был Иоанн, это мы узнали у предыдущих евангелистов, именно: он был брат Иакова, сын Заведея, из селения Вифсаиды, страны Галилейской, по занятию рыбарь. Ни прежде, ни после он ни у кого не учился и был совершенно некнижен (см.: Деян. 4, 13); но мы знаем, каким он стал, когда был научен Иисусом Христом. Возлежа во время Тайной Вечери на груди у Самой Мудрости, он почерпнул такое знание, какого не получил никто другой. И поистине он гремел с неба и возглашал из сокровищниц Духа Святого, но не потому, что он громко говорил, а потому, что говорил о возвышенном и что языком его управлял Дух Святой.

Когда Иоанн получил от некоторых верующих Евангелия других евангелистов и увидел, что все они говорили по преимуществу о вочеловечении Спасителя и пропускали учение о Его Божестве, то он одобрил и похвалил эти Евангелия и засвидетельствовал их истину и достоверность. Затем, по внушению Самого Иисуса Христа, он приступил к настоящему Евангелию; в нем он рассказывает нечто из того, что уже было рассказано другими, чтобы не подумали, что его Евангелие не имеет связи с Евангелиями других, но особенное внимание он обращает на то, что пропущено ими, и больше всего на богословское учение о Спасителе как наиболее необходимое ввиду имеющих появиться ересей.

Другие евангелисты пропустили это вследствие несовершенства слушателей, так как еще не утвердилась проповедь, а Иоанн приводит и это учение, так как вера уже возрастала и верующие становились понятливее, присоединив и другие главы, опущенные предыдущими евангелистами. Настоящее Евангелие написано было спустя много лет после разрушения Иерусалима.

Глава 1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика