Читаем Толкование Евангелия от Матфея, составленное по древним святоотеческим толкованиям полностью

Стих 11. Тогда остави Его диавол…[109] Лука же написал, что, окончив все искушение, дьявол отошел от Него до времени (см.: Лк. 4, 13). Очевидно, что перечисленные выше три искушения суть главнейшие между другими, потому что отсюда происходят и все другие; но победивший эти страсти одержит победу и над всеми другими. А прибавление до времени означает – до времени козней иудейских, потому что тогда он опять боролся, но не сам, а чрез иудеев, как бы чрез некоторого рода органы. Три искушения победил Господь, именно: чревоугодия, тщеславия и любостяжания. Они составляют основы всех страстей; победивший их, тем более победит и остальные. Посему Лука говорит, что он окончил все искушение (см.: Лк. 4, 13). А что Ему служат Ангелы, это показывает, что и нам после победы будут служить Ангелы. Все ради нас и делает, и показывает Христос, так как Ему, как Богу, всегда служат Ангелы.

Стих 11. …И се, Ангелы приступиша и служаху Ему[110]. Доколе продолжалась брань, Он не допускал являться Ангелам, чтобы не потерять того, кого надлежало уловить. Но когда победил всесильно противника и заставил бежать, тогда уже они являются, дабы ты знал, что и тебя примут и окружат Ангелы, когда ты победишь подобно Ему.

Стих 12. Слышав же Иисус, яко Иоанн предан бысть, отыде в Галилею[111]. Услышав, что он отдан в темницу Иродом четвертовластником, как говорит впоследствии. Удалился, научая нас избегать искушений. Вина не в том, чтобы не подвергать себя опасности, но – не стоять мужественно, когда подвергнешься ей. Удалился в Галилею, чтобы, с одной стороны, исполнилось пророчество о ней, как об этом будет сказано, и чтобы, с другой, там уловить рыбарей, т. е. апостолов, которые там обитали. Посему и Ангелы впоследствии, после Вознесения Христа на небо, назвали их галилеянами, говоря: мужие Галилейстии, что стоите зряще на небо (Деян. 1, 11).

Стих 13. И оставль Назарет, пришед вселися в Капернаум в поморие, в пределех Завулоних и Неффалимлих[112]. Оставив, т. е. миновав, потому что тогда Он не входил в Назарет.

Стихи 14–16. Да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим: земля Завулоня и земля Неффалимля, путь моря об он пол Иордана, Галилеа язык. Людие седящии во тме видеша свет велий, и седящим в стране и сени смертней, свет возсия им[113]. Галилея была страна Палестинская. Некогда она была дана в удел двум коленам, Завулонову и Неффалимову, но часть ее населяли и иноплеменные язычники. Представляется неудобным порядок этих пророческих слов частью вследствие пропуска некоторых из них, частью вследствие непонятного значения их. Я же, исследуя на основании пророческой книги, узнал, как должно их расположить. Именно следует так: О, земля Завулонова! О, земля Неффалимова! (он разумеет здесь Галилею, как сказано), о, обитающие по пути моря! – т. е. при море Галилейском; о, обитающие по ту сторону Иордана! о, Галилея языческая! Галилеею языческою Он назвал часть Галилеи, которую населяли язычники. Затем, обнимая всех живущих в указанных местах, благовествует им спасение, говоря: людие, седящии во тме видеша свет велий и т. д. И тьмою Он назвал заблуждение. Иудеи заблуждались относительно Писания, а язычники относительно Богопочтения. «Великим светом» назвал Христа (см.: Ин. 1, 9), Который часто называется истинным светом, потому что Он вывел их из заблуждения, просветив их наподобие света. Затем опять объясняет эту тьму, назвав ее «страною смерти и сенью смерти». Как для телесной смерти страна и тень есть гроб: страна – как место, а тень – как тьма, ибо тьма есть тень, так и для духовной смерти страна и тень было это заблуждение: страна – потому что, подобно гробу, оно содержало впадавших в него и становящихся мертвыми к познанию истины; тень же – потому что покрывала их тьмою. Не дивись, если пророческие изречения привел не в целости. Вообще должно заметить, что евангелисты иногда и приводят целые изречения, иногда сокращают их, а иногда, сохраняя неизменным смысл изречений, переменяют некоторые выражения, когда это нисколько не повредит слову.

Об учении Христовом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика