Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Думаем, что этот меч означает второе учение Апостолов, исполненное мучениками и учителями. Им при расширении проповеди разрушен мир мира, когда природа разделилась сама на себя, по сказанному Христом: не приидох воврещи мир (на землю), нo меч. Им заколения мученические вознесены были на вышний жертвенник. Рыжий конь есть знак или излияния кровей, или разжженой ревности страдавших за Христа. Написанное же: дано бысть седящему на нем взяти мир показывает премудрое соизволение Божие, искушениями испытывающее верных рабов.

<p>ГЛАВА 15-я. Снятие третьей печати, показывающее отпадение от Христа тех, которые нетвердо веровали в Него</p><p>VI, 5.</p>
И егда́ отве́рзе тре́тiю печа́ть, слы́шахъ тре́тiе живо́тно глаго́лющее: гряди́ и ви́ждь.И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри.

Третье животное, как думаю, есть человек, показывающий падение людей, и по причине сего наказание, ради склонности ко греху, по власти произволения.

<p>VI, 5 и 6.</p>
И ви́дѣхъ, и се́, ко́нь во́ронъ, и сѣдя́й на не́мъ имѣ́яше мѣ́рило въ руцѣ́ свое́й. И слы́шахъ гла́съ посредѣ́ четы́рехъ живо́тныхъ глаго́лющiй: мѣ́ра пшени́цы за дина́рь и три́ мѣ́ры ячме́ня за дина́рь: и еле́а и вина́ не вреди́.Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.

Вороным (черным) конем, думаю, означается плач об отпадших от веры Христовой, и по причине тяжести наказаний. Мерило есть различение тех, которые отпали от веры, или по нетвердости разумения, или по тщеславию, или по слабости тела. Мера пшеницы за динарь. Может быть, и чувственный голод будет тогда, как сказано будет далее. Мера пшеницы, стоящая динарий, в переносном смысле указывает на подвизавшихся законно и тщательно сохранивших дарованный им Божественный образ. Три меры ячменя – означают тех, кои, по недостатку мужества, скотоподобно покорились мучителям, впоследствии же покаялись и слезами омыли оскверненный образ. А что повелевается не вредить вина и елея, значит то, чтобы не было отлагаемо врачевание Христово по причине смущения, чтобы врачевать им впадших в разбойники и уязвленных и не допускать смерти похищать тех, кои по долготерпению имеют одержать победу. Дабы и нам в душевных страстях наших иметь человеколюбивого врача Бога, потщимся для заблудших братий наших приносить вино утешения, смешанное с елеем сострадания, дабы хромое не низвергнуть, а паче уврачевать, по Божественному Апостолу, дабы, соделавшись сотрудниками Божиими, вечно наслаждались Его благами, по благодати и человеколюбию Господа нашего Иисуса Христа. С Ним Отцу вместе со Святым Духом слава, и держава ныне и присно и во веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО VI-е.</p><p>ГЛАВА 16-я. Снятие четвертой печати, показывающее язвы, находящие за нечестие.</p><p>VI, 7.</p>
И егда́ отве́рзе четве́ртую печа́ть, слы́шахъ гла́съ четве́ртаго живо́тна глаго́лющiй: гряди́ и ви́ждь.И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри.

Принадлежащие четвертому животному, т.е. орлу высокий полет и быстрота к похищению добычи могут показывать то, что язвы находят свыше от раздраженной ярости Божией для отмщения за благочестивых и для наказания нечестивых, если только они не отвратят его, соделавшись лучшими.

<p>VI, 8.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика