Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И вся́ка гора́ и о́стровъ от мѣ́стъ свои́хъ дви́гнушася: и ца́рiе зе́мстiи и вельмо́жи, и бога́тiи и ты́сящницы и си́льнiи, и вся́къ ра́бъ и вся́къ свобо́дь скры́шася въ пеще́рахъ и ка́менiи го́рстѣмъ, и глаго́лаша гора́мъ и ка́менiю: пади́те на ны́ и покры́йте ны́ от лица́ Сѣдя́щаго на престо́лѣ и от гнѣ́ва А́гнча: я́ко прiи́де де́нь вели́кiй гнѣ́ва Его́, и кто́ мо́жетъ ста́ти?И всякая гора и остров двинулись с мест своих. И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор, и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца; ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?

Господь наш, когда Апостолы спросили Его о разрушении храма Иерусалимского и о кончине, предсказал им будущее, сколько могли они вместить, что уже и случилось с Христоубийственными иудеями, при разорении Веспасиана и Тита, как повествует Еврей Иосиф. При конце же с большей силой придет все сие в пришествие антихриста, как сказано. Тогда по преимуществу начальствующие или над церковным благочинием или над мирским владычеством, именуемые в переносном смысле горами, и церкви верных, в переносном смысле называемые островами и к Богу, по Исаии, обновляемые, побегут из мест своих, одно место переменяя на другое, по причине лжехриста, что и мы прежде его пришествия человеколюбно испытали за грехи наши. Царские же земстии, т.е. ею владеющие, а на небе ничего не приобретшие, вместе с вельможами и богатыми, с рабами земного и свободными (чему бы не следовало быть) от работы Христовы, будут молить, чтобы лучше скрыли их пещеры и камни и горы, нежели испытать им Божественный гнев, который, по попущению Божию, в пришествие антихриста одождит на них язвы от голода и других бедствий, или подвергнутся ожидаемым по воскресении нескончаемым мучениям. Тогда преимущественно гнев Божий праведно разгорится, как печь, пожигая тех, кои на основании веры созидали дрова, сено, тростие (1Кор. 3:12), как пищу огня. От чего человеколюбец Бог да избавит нас, вечных же благ, уготованных святым Его, да соделает причастниками, сопричисляя к полноте спасаемых благодатью Единородного Сына Своего, с Которым Отцу со Святым Его Духом подобает слава во веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО VII-е.</p><p>ГЛАВА 19-я. О сто сорока четырех тысячах спасаемых от язвы четырех ангелов.</p><p>VII, 1.</p>
И по се́мъ ви́дѣхъ четы́ри А́нгелы стоя́щыя на четы́рехъ у́глѣхъ земли́, держа́щыя четы́ри вѣ́тры зе́мскiя, да не ды́шетъ вѣ́тръ на зе́млю, ни на мо́ре, ни на вся́ко дре́во.И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.

Хотя и сие принимается некоторыми за случившееся с иудеями от римлян, т.е. под четырьмя Божественными Ангелами разумеют они, что ни на земле, ни на море нельзя избежать от гнева подвергающимся бедствиям, но преимущественно будет сие в пришествие антихриста не в частной земле Иудейской, но во всей, на четырех углах которой станут, говорят, ангелы, как исполнители служения, от Бога им вверенного, нам же неизвестного. Удержание же ветра очевидно показывает разрушение благочиния твари и неизбежность бедствий, ибо от ветров и произрастающее на земле питается, и по морю плавают.

<p>VII, 2.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика