Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

От колѣ́на Симео́нова двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъИз колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч.

Симеонповиновение, т.е. оправдываемые за повиновение Божественным заповедям.

От колѣ́на Леві́ина двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъИз колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч.

Левийприятный, чем означаются принятые Христом за святолепную жизнь. Осьмым же помещен Левий, потому что после осьмого дня воскресения откроется истинное священство.

От колѣ́на Иссаха́рова двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъИз колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч.

Иссахарнаграда, т.е. получающие от Бога награду, как добродетельно живущие.

От колѣ́на Завуло́ня двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъИз колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч.

Завулонжилище силы или благоухание, чем обозначаются вселением Христовым укрепленные против страстей, и соделавшиеся благоуханием, как сказал Павел (2 Кор. 2, 15).

От колѣ́на Ио́сифова двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъИз колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч.

Иосифприложение, т.е. кои с царством небесным, как часть прибавления получают и необходимое для жизни, как сказал Господь (Мф. 6, 33).

От колѣ́на Венiами́нова двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъИз колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч.

Вениаминсын болезни, или сын дня, или сын денницы, т.е. число сие наполнят спасаемые по причине сердечных скорбей, или уверовавшие из евреев и избегшие пленения Римского, или, что более вероятно, при конце спасаемые из иудеев через веру, как сказал Апостол, что, когда войдет исполнение языков, то и весь Израиль спасется, впрочем и все можно принять. Впрочем точность в равенстве спасаемых из каждого колена показывает, как кажется мне, многоплодие Апостольского сеяния. Ибо двенадцать раз двенадцать, умноженное на полное число тысяча, дает указанные выше тысячи, ибо они были учениками зерна, по человеколюбию падшего на землю и произрастившего многообразный плод всемирного спасения. Приметить же должно сие, что колено Даново, так как из него должен родиться антихрист, не причислено к прочим, а вместо него упомянуто Левиино, которое, как священническое, в число колен не входит. Из толкования же имен можно каждому колену присвоить особую мысль, как и предложено впереди, а Иосиф помещен вместо Ефрема сына своего. Сообразно же сим указанное число, по причине, как сказано; (древних двенадцати начальников Еврейских колен) и вместо их наставших начальников над всей вселенной, Божественных Апостолов, как написано, ради коих спасаются иудеи, находящиеся в рассеянии до пределов земли.

<p>ГЛАВА 20-я. О бесчисленном народе, носящих светлые одежды из языков.</p><p>VII, 9 и 10.</p>
По си́хъ ви́дѣхъ, и се́, наро́дъ мно́гъ, его́же исчести́ никто́же мо́жетъ, от вся́каго язы́ка и колѣ́на, и люді́й и племе́нъ, стоя́ще предъ престо́ломъ и предъ А́гнцемъ, облече́ны въ ри́зы бѣлы́, и фи́ницы въ рука́хъ и́хъ. И возопи́ша гла́сомъ ве́лiимъ, глаго́люще: спасе́нiе сѣдя́щему на престо́лѣ Бо́гу на́шему и А́гнцу.После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих. И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика