Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И ви́дѣхъ и́наго А́нгела восходя́ща от восхо́да со́лнца, иму́ща печа́ть Бо́га жива́го. И возопи́ гла́сомъ ве́лiимъ къ четы́ремъ А́нгеломъ, и́мже дано́ бы́сть вреди́ти зе́млю и мо́ре, глаго́ля.И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря.

Что некогда открыто было Иезекиилю о муже, облеченом в подир и запечатлевающем лица стенящих (Иезек. 9, 4), чтобы праведных не погубить вместе с неправедными (потому что и Ангелам неизвестна сокровенная добродетель святых), тоже и здесь открывается блаженному, так как высшии святые силы повелевают святым ангелам, наказывающим ничего не делать с согрешившими, прежде нежели не распознают они служителей истины, отличенных печатью. Сие отчасти случилось и прежде, когда уверовавшие во Христа избежали опустошения Иерусалима римлянами, в числе многих тысяч, по говорит Иакову, который о множестве их Блаженному Павлу, но преимущественно будет сие, как сказали, во время пришествия антихриста, когда печать Животворящего Креста отделит неверных от верных, кои не стыдясь и с дерзновением перед нечестивыми носят знамение Христово. Потому и сказал Ангел:

<p>VII, 3.</p>
Не вреди́те ни земли́, ни мо́ря, ни древе́съ, до́ндеже запечатлѣ́емъ рабы́ Бо́га на́шего на челѣ́хъ и́хъ.Не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.

Тварь как ради нас бывшая, участвует в бедствиях, когда мы подвергаемся наказанию, равно, и когда прославляются святые, сорадуется с ними. Из сего узнаем мы, что и добродетельные имеют нужду в укреплении помощью Ангельской, перед нахождением искушений, по силе данной нам печати духа, которая впрочем настолько оказывает свою силу, насколько сами показываем действия; а если прочие остаются без помощи от своего, причина тому их желание не получать помощи.

<p>VII, 4-8.</p>
И слы́шахъ число́ запечатлѣ́нныхъ: сто́ четы́редесять четы́ри ты́сящи запечатлѣ́нныхъ от вся́каго колѣ́на сыно́въ Изра́илевыхъ. От колѣ́на Иу́дова двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъ.И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых. Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч.
(Значение названий двенадцати патриархов).

Иуда – переводится исповедание, чем означаются спасаемые исповеданием Христа, от Иуды происшедшего.

От колѣ́на Руви́мова двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъ.Из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч.

Рувим – переводится сын видения, чем означаются те, которые чистотою сердца приобрели духовное видение.

От колѣ́на Га́дова двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъИз колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч.

Гадискушение, чем означаются те, кои за терпение искушений увенчаются, подобно Иову.

От колѣ́на Аси́рова двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъИз колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч.

Асирблаженство, чем означаются те, кои достойной жизнью наследовали блаженство Владыки и удостоились Владычного одесную Христа стояния и оказались сынами света и дня.

От колѣ́на Нефѳали́мля двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъИз колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч.

Неффалиммолитва, чем означаются прилепляющиеся к Богу непрестанной молитвой.

От колѣ́на Манассі́ина двана́десять ты́сящъ запечатлѣ́нныхъИз колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч.

Манассиязабвение, т.е. те, кои, по любви Божественной, забывают, что позади их и отеческие домы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика