Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Это те, о коих сказал Давид: изочту их и паче песка умножатся (Пс. 138, 18), – одни прежде мученически за Христа пострадавшие, другие – в последние времена мужески подвизавшиеся из всякого колена и языка; они излиянием своей крови за Христа убелили и имеют убелить одежды собственных дел и имея в руках, как знамения победы, финиковые ветви сердец полезных и правых и чистых, ликуют вокруг Божественного престола Богоначального покоя, как благодарные слуги везде приписывая победу над демонами.

<p>VII, 11 и 12.</p>
И вси́ А́нгели стоя́ху о́крестъ престо́ла и ста́рецъ и четы́рехъ живо́тныхъ: и падо́ша на лицы́ предъ престо́ломъ и поклони́шася Бо́гу, глаго́люще: ами́нь: благослове́нiе и сла́ва, и прему́дрость и хвала́, и че́сть и си́ла и крѣ́пость Бо́гу на́шему во вѣ́ки вѣко́въ. Ами́нь.И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь.

Вот единая Церковь Ангелов и человеков, и являвшиеся прежде страшными для равноангельных людей, как знаем сие о Данииле, будут тогда сослужителями человеков, видимые или, по мнению некоторых святых, в телах, свойственных им по причине ограничения телом, или, по мнению других, так как не имеют они троякого измерения в долготу и широту и глубину, что свойственно телам, являясь не в собственной природе, но принимая образ и вид по изволению Божию. Стоя же вокруг херувимов и старцев, сим стоянием показывают величие почести, какой прославляются те, кои обозначаются числом старцев. От всех их возсылается Ему благодарение за Божественное Его о всей твари ради нас домостроительство.

<p>VII, 13.</p>
И отвѣща́ еди́нъ от ста́рецъ, глаго́ля ми́: сі́и облече́ннiи въ ри́зы бѣ́лыя кто́ су́ть и отку́ду прiидо́ша? И рѣ́хъ ему́: го́споди, ты́ вѣ́си.И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? Я сказал ему: ты знаешь, господин.

Вопрошением явившийся возбуждает Блаженного к исследованию виденного. Он же, благоразумно признавшись в неведении, умудряется явившимся.

<p>VII, 14 и 15.</p>
И рече́ ми: сі́и су́ть, и́же прiидо́ша от ско́рби вели́кiя, и испра́ша ри́зы своя́, и убѣли́ша ри́зы своя́ въ Кро́ви А́гнчи: сего́ ра́ди су́ть предъ престо́ломъ Бо́жiимъ и слу́жатъ Ему́ де́нь и но́щь въ це́ркви Его́, и Сѣдя́й на престо́лѣ всели́тся въ ни́хъ.И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. За это они пребывают [ныне] перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.

Блаженны за временные труды получившие вечный покой; и за то, что страдали вместе со Христом, с Ним царствующие и Ему непрестанно служащие. Ибо слова: день и нощь означают здесь непрерывность. Ибо там ночи не будет, но один день, вместо чувственного солнца освещаемый мысленным солнцем правды. Может же быть, что под ночью разумеются сокровенные и глубокие знания, а под днем ясное и удобопонятное. Церковь же Его есть тварь, обновляемая Духом, преимущественно же те, кои залог Духа сохранили целым и неугасимым; в них обещал Бог обитать и ходить.

<p>VII, 16.</p>
Не вза́лчутъ ктому́, ниже́ вжа́ждутъ.Они не будут уже ни алкать, ни жаждать.

Подлинно так; потому что будут иметь хлеб небесный и воду жизни.

Не и́мать же па́сти на ни́хъ со́лнце, ниже́ вся́къ зно́й.И не будет палить их солнце и никакой зной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика