Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И вторы́й А́нгелъ воструби́, и я́ко гора́ вели́ка огне́мъ жего́ма вве́ржена бы́сть въ мо́ре: и бы́сть тре́тiя ча́сть мо́ря кро́вь, и у́мре тре́тiя ча́сть созда́нiй су́щихъ въ мо́ри, иму́щихъ ду́шы, и тре́тiя ча́сть корабле́й поги́бе.Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью, и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла.

Можно бы, согласно мнению некоторых, думать, что сим означается, что по воскресении и море с находящимся в нем будет сожжено очистительным огнем, разве только покажется несообразным упоминание о третьей части, ибо, как сказано, больше будет наказуемых, чем спасаемых. Впрочем ничего не будет несообразного, что именем моря в переносном смысле означается настоящая жизнь, и третья часть живущих подвергнется сим язвам, и, по бездне судов Божиих, одни наказаны будут немедленно, а другим оказано будет долготерпение, ведущее к обращению и покаянию. А под великой горой, думаем, разумеется диавол, (как казалось и некоторым из учителей), так как он сожигается огнем ярости против нас и соблюдается для геенны, а во время попущения будет вредить третьей части находящихся в море островов, кораблей и животных, как некогда сделал с Иовом. Ибо враг он и мститель по праведному суду Божию ибо кем кто побеждается, тому и порабощается. Если принять и то, что на тех, кои в море жизни делами и словами хулят Троицу, насылается душевная смерть, и сие не представляет ничего странного и несообразного с целью.

<p>ГЛАВА 24-я.</p><p>VIII, 10 и 11.</p>
И тре́тiй А́нгелъ воструби́, и паде́ съ небесе́ звѣзда́ вели́ка, горя́щи я́ко свѣща́, и паде́ на тре́тiю ча́сть рѣ́къ и на исто́чники водны́я: и и́мя звѣздѣ́ глаго́лется а́псинѳосъ: и бы́сть тре́тiя ча́сть во́дъ я́ко пелы́нь, и мно́зи от человѣ́къ умро́ша от во́дъ, я́ко го́рьки бѣ́ша.Третий Ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. Имя сей звезде «полынь»; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.

Некоторые говорят, что горечью, обозначаемой полынью, указывается на скорбь, угрожающую грешным, наказуемым в геенне, а по причине множества их прилично названы они водами; мы же думаем, что означаются сим и скорби в указанное время. А звезда означает или тο, что они насланы будут с неба, или означается его диавол, о котором сказал Исаия: како спаде с небесе денница восходящая заутра (Ис. 14, 12). Ибо он, упоевая людей удовольствиями, навлекает на них бурное и горькое развращение, а посредством его, пo Божию попущению, и наказующие еще здесь язвы, но не на всех, а на третью часть, по долготерпению Божию, и потому чтобы неверие в воздаяние в будущей жизни не сделалось причиной душевной смерти для нетерпеливых. Ибо что горько будет оставшимся в живых к концем, чего предтеча или предначатие видимо и теперь, о том предваряя вразумлял и Господь. Потому надлежит нам, если не хотим быть судимыми, самим осудить себя, по Божественному Апостолу: аще бо быхом себе разсуждали, не быхом осуждени были (1 Кор. 11, 31). А судимые Богом должны вразумляться и благодарно принимать наведения скорбей, как видим, что благомыслящие из больных, по желанию здравия, с терпением переносят сечения и прижигания от врачей дабы и мы, будучи здравы душевно и не имея никакого вещества для пищи огня в геенне, не были осуждены с миром, но воцарились со Христом на веки. Ему подобает всякая слава, честь и поклонение, величие и великолепие, вместе со безначальным Отцем и Всесвятым Духом, ныне и присно и в бесконечные веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО IX-е.</p><p>ГЛАВА 25-я. О четвертом Ангеле и помрачении светил.</p><p>VIII, 12.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика