Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И изы́де ды́мъ кади́лный моли́твами святы́хъ от руки́ А́нгела предъ Бо́га. И взя́тъ А́нгелъ кади́лницу, и напо́лни ю́ от огня́ су́щаго на олтари́, и положи́ на земли́.И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю.

Молитвы святых, служением Ангела возносимые и наполнившие кадильницу огнем наказания, сделали то, что он излит на землю, как некогда открыто было Иезекиилю, что один из Херувимов взятое из этого огня передал Ангелам, посланным на избиение нечестивых жителей Иерусалима (Иезек. 10, 2, 6, 7). Образ же сего Ангела имеет каждый Иерарх, как посредник между Богом и людьми, от одних вознося прошения, на других низводя помилование, обращая согрешающих или словом или строгими наказаниями.

<p>VIII, 5 и 6.</p>
И бы́ша гла́си и гро́ми и блиста́нiя и тру́съ. И се́дмь А́нгелъ, и́же имѣ́яху се́дмь тру́бъ, угото́вашася, да востру́бятъ.И произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение. И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить.

Все это обозначает ужасы, имеющие быть перед концом, как и на горе Синайской тоже служило символами Божеского присутствия, всех устрашая, а благоразумнейших приводя к обращению. Ангелы же служат сему как врачи, Христоподражательно состраждущие, прижиганиями и сечениями врачуя немоществующих ужасной болезнью греха, или для ленивых, облегчая будущее наказание, если только с благодарностью перенесут. Нас же, досточестным именем Христовым запечатленных, и просящих за мучения здесь избежать бед будущих, человеколюбец Бог, наказуя, да не предаст смерти греховной, как написано, но да смягчит для нас страшные дни вечных мучений, когда изроется яма изобретателю греха – оное мрачное и глубочайшее место геенны, дабы вместе со святыми водворившись в жилище всех веселящихся, быть нам с самим Спасителем Христом Богом нашим; Ему подобает всякая слава, честь и поклонение, вместе с Отцем и всесвятым Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО VIII-е.</p><p>ГЛАВА 22-я. О семи Ангелах, из которых когда вострубил первый, пали на землю град и огонь и кровь.</p><p>VIII, 7.</p>
И пе́рвому А́нгелу воструби́вшу, бы́сть гра́дъ и о́гнь, смѣ́шены съ кро́вiю, и падо́ша на зе́млю: и тре́тiя ча́сть дре́ва погорѣ́, и вся́ка трава́ зла́чная погорѣ́.Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела.

Некоторым казалось, что сим указывается наказание грешных в геенне, изображаемое многообразно посредством чувственных скорбей; но мы думаем, что не третья только часть будет наказуемых в будущем веке из всего рода человеческого, но больше, (ибо широк путь, сказано, ведущий в пагубу), потому означаются сим язвы, имеющие быть перед концем, и именно: град т.е. что с небеси, по праведному суду, приидут сии язвы, а огонь с кровию – это ежедневно бывающие от рук варваров запаление и убийства, от которых, как видим, погибает не меньше третьей части тварей земных и всего чувственного; ибо война поядает не людей только, но и все произведения земли. И блаженный Иоиль, сказав, что прежде пришествия великого дня будут кровь и огонь и курение дыма (Иоил.  2, 30 и 31) утверждает наше мнение об изложенном.

<p>ГЛАВА 23-я.</p><p>VIII, 8 и 9.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика