Читаем Толмачи и прочая сволочь полностью

В романе венгерского писателя Мора Йокаи «Сыновья человека с каменным сердцем» приводится забавный эпизод, связанный с недоразумением при переводе этого слова. Венгерский священник из захолустья был вызван в Вену (столицу Австро-Венгерской Империи) для «разноса». В его подорожной исправник вписал, разумеется, по-латыни, что податель сего – Verbi Divini Minister (Служитель Слова Господня). Священник предъявляет на таможне свой паспорт, и чиновники начинают титуловать его «герр министр». Больше того, все носильщики, кучера, лакеи величают его не иначе, как «Ваше Высокопревосходительством, и в таковом качестве передают из рук в руки. А разъяснить недоразумение невозможно, поскольку бедолага знает по-немецки лишь несколько слов. Перед ним рассыпаются в комплиментах и поклонах, готовы нос разбить об пол – и всё из-за этого воображаемого высокого титула. Да это ещё, куда ни шло! А вот с номерами в венской гостинице просто беда: ему отводят самые пышные, ему явно не по карману, покои. Впрочем, всё закончилось благополучно, и проблема была решена. Помог захолустному попу его земляк, венгерский гусар, который не только оплатил его проживание, но и по своим родственным каналам уладил дело с «вызовом на ковёр».

Такую же ошибку совершили и вроде бы более образованные, чем венские лакеи, издатели известного романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта». В третьем томе собрания сочинений знаменитого фантаста (издательство «Художественная литература», 1956 г.) говорится, что «отец его [капитана Гранта. – Н.Т.], министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование, считая, что знания никогда никому не могут повредить, даже капитану дальнего плавания». В этом мистер Грант-старший был совершенно прав, и очень жаль, что его примеру не последовали родители некоторых советских гуманитариев (переводчица и несколько редакторов), по-видимому, вслед за Екклесиастом, считавшие, что «кто умножает познания – умножает скорбь».


Церковь Святой Екатерины в Глазго


Поэтому из английского названия церкви св. Екатерины (Saint Catherine Church), прочитанного по правилам французского языка, получилось имя правительницы (то ли королевы, то ли главы правительства) Шотландии, а приходской священник получил ранг министра.

Очередной раз этому слову не повезло при переводе романа Дика Френсиса «Лучше не возвращаться». Там главный герой, говоря о дипломатических должностях и рангах, произносит следующую фразу:«You may be second or first secretary, consul or counsellor, consul general or minister, high commissioner, ambassador», которая переведена следующим образом: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или министром, специальным уполномоченным, послом…».

Переводчик не знал (или забыл), что minister означает ещё и посланник, но его должно было заставить насторожиться то, что в этом ряду должностей слово министр явно выделяется из общего ранжирования (оно стоит между генконсулом и послом).

Незнание системы дипломатических рангов привело ещё и к тому, что high commissioner (высокий комиссар – глава дипломатического представительства одной из стран Содружества в другой его стране) стал каким-то специальным уполномоченным.

Таким образом правильным переводом будет: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или советником-посланником, высоким комиссаром, послом…».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кризис
Кризис

Генри Киссинджер – американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международной политики, занимал должности советника американского президента по национальной безопасности в 1969—1975 годах и государственного секретаря США с 1973 по 1977 год. Лауреат Нобелевской премии мира за 1973 год, Киссинджер – один из самых авторитетных политологов в мире.Во время работы доктора Киссинджера в администрации президента Ричарда Никсона велась регулярная распечатка стенограмм телефонных разговоров. С 2001 года стенограммы, хранящиеся в Национальном архиве США, стали общедоступными.Эти записи и комментарии к ним Генри Киссинджера передают атмосферу, в которой принимались важные решения, и характер отношений, на которых строилась американская политика.В книге обсуждаются два кризиса – арабо-израильская война на Ближнем Востоке в октябре 1973 года и окончательный уход из Вьетнама в 1975 году.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Антон Цвицинский , Генри Киссинджер , Джаред Мейсон Даймонд , Руслан Паушу , Эл Соло

Фантастика / Экономика / Современная русская и зарубежная проза / Научно-популярная литература / Образовательная литература
Саладин. Всемогущий султан и победитель крестоносцев
Саладин. Всемогущий султан и победитель крестоносцев

Британский востоковед Стенли Лейн-Пул в своем труде о Салади не (Салах ад-Дине ибн Айюба, 1138–1193) дает описание жизненного пути одного из самых легендарных личностей ислама, вызывавшего восхищение как на Востоке, так и на Западе. Непоколебимая преданность исламу вдохновила Саладина пронести знамя веры по всей своей империи, простиравшейся от Аравии до Северной Африки. После захвата сирийских твердынь, Дамаска и Алеппо, Саладин отправился на завоевание Иерусалима, что послужило причиной Третьего крестового похода. Именно в этом городе он снискал славу рыцарственного и справедливого воина… Удивительные военные победы Саладина, его дипломатические успехи в переговорах с Западом, его страстный национализм и передовая судебная система оказывали влияние на правителей арабских стран на протяжении веков.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Стенли Лейн-Пул

История / Научно-популярная литература / Образование и наука
Мозг: прошлое и будущее. Что делает нас теми, кто мы есть
Мозг: прошлое и будущее. Что делает нас теми, кто мы есть

Wall Street Journal назвал эту книгу одной из пяти научных работ, обязательных к прочтению. Ученые, преподаватели, исследователи и читатели говорят о ней как о революционной, переворачивающей представления о мозге. В нашей культуре принято относиться к мозгу как к главному органу, который формирует нашу личность, отвечает за успехи и неудачи, за все, что мы делаем, и все, что с нами происходит. Мы приравниваем мозг к компьютеру, считая его «главным» в нашей жизни. Нейрофизиолог и биоинженер Алан Джасанов предлагает новый взгляд на роль мозга и рассказывает о том, какие именно факторы окружающей среды и процессы человеческого тела формируют личность и делают нас теми, кто мы есть.

Алан Джасанов

Научно-популярная литература / Образование и наука / Обществознание, социология