Читаем Толмачи и прочая сволочь полностью

В частности, фирма «Дженерал моторе» потерпела фиаско пытаясь продвинуть на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль«Chevrolet Nova» Как вскоре выяснилось no va по-испански означает не может двигаться.

В США при рекламе одного из сортов пива использовался слоган Turn it loose – Освободись. В результате буквального перевода на испанский получилось – Страдай от поноса.

Одна из авиакомпаний установила в салонах самолётов кожаные кресла и сообщила об этом своим мексиканским пассажирам. По-английски слоган звучал – Fly in leather (Летай в коже), но в буквальном переводе это выражение обрело смысл Летай голым.

Одна парфюмерная компания представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick. Позднее выяснилось, что слово mist (по-английски туман) по-немецки означает навоз, помёт.

Известная фирма по производству авторучек перевела на испанский язык свой слоган dt won't leak in your pocket and embarrass you» (Она не протечёт в вашем кармане и не причинит вам неудобств). Переводчик спутал два испанских слова, употребив embarazar вместо embarazo, и на рекламе в Мексике получилось:«Она не протечёт в вашем кармане и не причинит вам беременности».

Уже говорилось, что бывали и печальные последствия переводческих ошибок. К их числу относится катастрофа самолёта «ДС-10» авиакомпании «Турецкие авиалинии» 3 марта 1974 г., случившаяся, поскольку турецкие инженеры, вместо того чтобы в соответствии с инструкцией усилить конструкцию замка двери заднего грузового отсека, ослабили её. В результате на высоте около 7000 метров замок не выдержал колоссального давления и раскрылся, дверь была вырвана, произошло разрушение фюзеляжа и лайнер, на борту которого находились 346 человек, врезался в гору в районе французского села Эрменонвиль. Это стало на тот момент крупнейшей авиационной катастрофой в истории.


Место катастрофы «ДС-10»


Случались ошибки и при переводе с английского на английский, а точнее с английского на «американский». Когда Чарльзу Диккенсу в американской гостинице предложили пообедать тотчас же, сразу, (right away), он, не зная этого американского выражения, воспринял его буквально [away означает далеко, вдали) и ответил, что предпочтёт пообедать прямо здесь (right here).

Французы после освобождения от немецкой оккупации ели быстро черствеющий хлеб желтоватого цвета, потому что, заказывая в рамках Плана Маршалла зерно из США, употребили термин corn, который означает пшеница в Англии, но кукуруза в США.

Однажды различное использование синонимов в этих вариантах английского языка помогло разоблачить группу немецких диверсантов. В ходе Арденнской операции к американской бензозаправке подъехал джип с четырьмя солдатами в американской форме, и шофёр произнёс: «Petrol, please». Заправщик насторожился и подал знак военным полицейским, а водитель джипа, заметив это, дал полный газ, но врезался во встречную автоколонну. «Это немцы, – сказал американец полисмену. – Наши говорят просто гэс» (gas у американцев означает топливо).

Ложные друзья переводчика

К неверному выбору синонимов близки и весьма распространённые ошибки, вызванные так называемыми ложными друзьями переводчика, т. е. словами, звучащими в разных языках достаточно похоже, но имеющими различные значения.

Например, во многих английских и американских детективах мы читаем, что какой-то лунатик совершил жестокое убийство. Насколько известно даже из популярной литературы по психиатрии, лунатики (сомнамбулы) – народ тихий, они просто ночью бродят во сне, а если их в это время разбудить, они, испугавшись, могут причинить вред себе либо разбудившему. Известны случаи сомнамбулических краж, но убийств в подобном состоянии вроде бы не зафиксировано. Неужели в Великобритании и в США лунатики, в отличие от наших, столь агрессивны? Нет, конечно! Английское слово lunatic означает сумасшедший, безумец, а, например, lunatic asylim означает сумасшедший дом, а не убежище для лунатиков.

В романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» встретилась фраза «He’s pathetic», и переводчик перевёл «Он патетическая личность», что, в общем, не очень понятно. Значение выражения было гораздо проще – «Бедняжка!».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кризис
Кризис

Генри Киссинджер – американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международной политики, занимал должности советника американского президента по национальной безопасности в 1969—1975 годах и государственного секретаря США с 1973 по 1977 год. Лауреат Нобелевской премии мира за 1973 год, Киссинджер – один из самых авторитетных политологов в мире.Во время работы доктора Киссинджера в администрации президента Ричарда Никсона велась регулярная распечатка стенограмм телефонных разговоров. С 2001 года стенограммы, хранящиеся в Национальном архиве США, стали общедоступными.Эти записи и комментарии к ним Генри Киссинджера передают атмосферу, в которой принимались важные решения, и характер отношений, на которых строилась американская политика.В книге обсуждаются два кризиса – арабо-израильская война на Ближнем Востоке в октябре 1973 года и окончательный уход из Вьетнама в 1975 году.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Антон Цвицинский , Генри Киссинджер , Джаред Мейсон Даймонд , Руслан Паушу , Эл Соло

Фантастика / Экономика / Современная русская и зарубежная проза / Научно-популярная литература / Образовательная литература
Саладин. Всемогущий султан и победитель крестоносцев
Саладин. Всемогущий султан и победитель крестоносцев

Британский востоковед Стенли Лейн-Пул в своем труде о Салади не (Салах ад-Дине ибн Айюба, 1138–1193) дает описание жизненного пути одного из самых легендарных личностей ислама, вызывавшего восхищение как на Востоке, так и на Западе. Непоколебимая преданность исламу вдохновила Саладина пронести знамя веры по всей своей империи, простиравшейся от Аравии до Северной Африки. После захвата сирийских твердынь, Дамаска и Алеппо, Саладин отправился на завоевание Иерусалима, что послужило причиной Третьего крестового похода. Именно в этом городе он снискал славу рыцарственного и справедливого воина… Удивительные военные победы Саладина, его дипломатические успехи в переговорах с Западом, его страстный национализм и передовая судебная система оказывали влияние на правителей арабских стран на протяжении веков.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Стенли Лейн-Пул

История / Научно-популярная литература / Образование и наука
Мозг: прошлое и будущее. Что делает нас теми, кто мы есть
Мозг: прошлое и будущее. Что делает нас теми, кто мы есть

Wall Street Journal назвал эту книгу одной из пяти научных работ, обязательных к прочтению. Ученые, преподаватели, исследователи и читатели говорят о ней как о революционной, переворачивающей представления о мозге. В нашей культуре принято относиться к мозгу как к главному органу, который формирует нашу личность, отвечает за успехи и неудачи, за все, что мы делаем, и все, что с нами происходит. Мы приравниваем мозг к компьютеру, считая его «главным» в нашей жизни. Нейрофизиолог и биоинженер Алан Джасанов предлагает новый взгляд на роль мозга и рассказывает о том, какие именно факторы окружающей среды и процессы человеческого тела формируют личность и делают нас теми, кто мы есть.

Алан Джасанов

Научно-популярная литература / Образование и наука / Обществознание, социология