Читаем Толмачи и прочая сволочь полностью

В другой раз, во время визита Косыгина в Лондон, ему был задан каверзный вопрос о сидевшем в нашей тюрьме англичанине, которого осудили за то, что он привёз в СССР антисоветские печатные материалы. Я знал, что речь идёт о молодом аспиранте Джеральде Бруке. Его приговорили к пяти годам заключения. Так вот, Косыгина спросили, не считает ли он это наказание слишком суровым и возможно ли помилование Брука. Алексей Николаевич стал отвечать на вопрос, явно не зная сути дела. Он сказал, что ни о каком помиловании не может быть и речи, поскольку Брук получил свой срок за шпионаж. Мне моментально пришлось сделать поправку: в переводе прозвучало, что Брук был осуждён за совершённый им серьёзный проступок. Косыгин потом поблагодарил меня за уместную поправку».

Нередки и собственные ошибки переводчиков. Есть случаи, когда фразу: «Did I tell you a joke?» переводят как: «Я тебе рассказывал шутку?». В русском языке вообще нет словосочетания «рассказывать шутку», можно либо шутить, либо рассказывать анекдот. И здесь следовало перевести: «Слышал анекдот?». Известно, что в русском языке слово «анекдот» имеет два значениия, а именно: 1. короткий устный рассказ с неожиданной остроумной концовкой; и 2. рассказ о поучительном или забавном случае из жизни исторического лица, тогда как английское anecdote имеет лишь одно них, второе. Первому же значению русского слова анекдот соответствует английское joke, в зависимости от контекста означающее «шутка, острота, анекдот».

На важных переговорах обычно участвуют два переводчика, работающие по очереди, и однажды это правило помогло избежать немалого конфуза. Во время визита в Москву наследного принца Саудовской Аравии Абдаллы ибн Абдель Азиза (впоследствии ставшего королём и умершего в январе 2015 года) переводчик (выпускник ВИНЯ) сказал, что высокопоставленный гость просит подарить ему один большой танк и один маленький танк. Партнёры высокого гостя замялись, решив, что тот намерен военным путём ускорить своё восшествие на престол, отстранив своего брата короля Фахда, но к счастью, отдыхавший при этом второй переводчик (выпускник ЛГУ) вмешался и поправил, что принц просит медведицу с медвежонком. Ошибка произошла потому, что на саудовском диалекте слово дубб – медведь, звучит похоже на даббаба – танк (оба слова происходят от корня дабба – ползать), и военный переводчик реагировал на более знакомый термин.


Абдалла ибн Абдель Азиз

Источник: www.rospres.com


Был и случай неловкости, связанный с тем, что в некоторых языках (китайском, вьетнамском) звучащие одинаково слова имеют разное значение в зависимости от их интонации. Так, однажды в нашем представительстве в Ханое консул попросил местную служащую «дань чинь» (dahn trinh – поставить печать) на каком-то документе, но произнёс слова не в том тоне, что следует, и получилось, что он просит её «отдать девственность». Вьетнамка, не растерявшись, ответила, что, к сожалению, не может этого сделать, поскольку она уже 12 лет замужем и у неё двое детей.

В посольство одного из «новых лимитрофов» в некой арабской стране как-то пришло письмо со штампом на конверте «Кисм ал-мухабара», что в переводе означает «Отдел доставки» или «Экспедиция». Но второе слово во множественном числе звучит «Мухабарат» и означает название секретной службы этой страны. Не очень квалифицированный переводчик увидел одиозное слово, перепугался и распространил панику по всему «незалежному» представительству. Со временем всё успокоилось само собой, поскольку письмо было из Министерства сельского хозяйства, не имело отношения к силовым структурам и носило совершенно безобидный характер.

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию парадоксальных ошибок в рекламных материалах, сделанных американскими компаниями из-за неточных переводов или из-за незнания реалий других стран.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кризис
Кризис

Генри Киссинджер – американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международной политики, занимал должности советника американского президента по национальной безопасности в 1969—1975 годах и государственного секретаря США с 1973 по 1977 год. Лауреат Нобелевской премии мира за 1973 год, Киссинджер – один из самых авторитетных политологов в мире.Во время работы доктора Киссинджера в администрации президента Ричарда Никсона велась регулярная распечатка стенограмм телефонных разговоров. С 2001 года стенограммы, хранящиеся в Национальном архиве США, стали общедоступными.Эти записи и комментарии к ним Генри Киссинджера передают атмосферу, в которой принимались важные решения, и характер отношений, на которых строилась американская политика.В книге обсуждаются два кризиса – арабо-израильская война на Ближнем Востоке в октябре 1973 года и окончательный уход из Вьетнама в 1975 году.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Антон Цвицинский , Генри Киссинджер , Джаред Мейсон Даймонд , Руслан Паушу , Эл Соло

Фантастика / Экономика / Современная русская и зарубежная проза / Научно-популярная литература / Образовательная литература
Саладин. Всемогущий султан и победитель крестоносцев
Саладин. Всемогущий султан и победитель крестоносцев

Британский востоковед Стенли Лейн-Пул в своем труде о Салади не (Салах ад-Дине ибн Айюба, 1138–1193) дает описание жизненного пути одного из самых легендарных личностей ислама, вызывавшего восхищение как на Востоке, так и на Западе. Непоколебимая преданность исламу вдохновила Саладина пронести знамя веры по всей своей империи, простиравшейся от Аравии до Северной Африки. После захвата сирийских твердынь, Дамаска и Алеппо, Саладин отправился на завоевание Иерусалима, что послужило причиной Третьего крестового похода. Именно в этом городе он снискал славу рыцарственного и справедливого воина… Удивительные военные победы Саладина, его дипломатические успехи в переговорах с Западом, его страстный национализм и передовая судебная система оказывали влияние на правителей арабских стран на протяжении веков.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Стенли Лейн-Пул

История / Научно-популярная литература / Образование и наука
Мозг: прошлое и будущее. Что делает нас теми, кто мы есть
Мозг: прошлое и будущее. Что делает нас теми, кто мы есть

Wall Street Journal назвал эту книгу одной из пяти научных работ, обязательных к прочтению. Ученые, преподаватели, исследователи и читатели говорят о ней как о революционной, переворачивающей представления о мозге. В нашей культуре принято относиться к мозгу как к главному органу, который формирует нашу личность, отвечает за успехи и неудачи, за все, что мы делаем, и все, что с нами происходит. Мы приравниваем мозг к компьютеру, считая его «главным» в нашей жизни. Нейрофизиолог и биоинженер Алан Джасанов предлагает новый взгляд на роль мозга и рассказывает о том, какие именно факторы окружающей среды и процессы человеческого тела формируют личность и делают нас теми, кто мы есть.

Алан Джасанов

Научно-популярная литература / Образование и наука / Обществознание, социология