Читаем Толмачи и прочая сволочь полностью

Ещё раз «гипноз знакомого слова» сработал при переводе романа Рекса Стаута «Одна пуля для одного», где слова top-drawer industrial designer перевели как выдающийся дизайнер современности. Как видно, в оригинале нет ни выдающегося, ни современности, но главная ошибка не в этом. Английское слово designer вовсе не означает дизайнер (точнее в словарях это значение приводится как шестое, а основное его значение – конструктор). За этим последовал перевод словосочетания irresistible design for an electric egg beater как ошеломляющий дизайн электрического миксера (правильно – надёжный проект электросбивалки для яйц). В следующем предложении переводчица вообще выбросила часть текста, и фраза «complaining that Broadyke had stolen designs from Keyes' office which had got him contracts for a concrete mixer and an electric washing machine» появилась в виде «будто Бродайк виноват в пропаже из офиса Кейса дизайнерских эскизов – источника будущих контрактов». Здесь, хотя одним из основных значений слова design является чертёж, «зацикленность на дизайне» привела к замене его на эскиз, а поскольку бетономешалки обычно не отличаются изящным дизайном, пришлось названия электроустановок выбросить. Правильным переводом был бы следующий – «заявил, что Бродайк украл из кабинета Кейса чертежи, что позволило ему получить контракты на бетономешалку и стиральную машину».

Попутно можно отметить, что слово construct означает строить, a construction – строительство, стройка, сооружение, а вовсе не конструкция.

Нередки случаи путаницы и при переводе с близкородственных языков. Например, украинское слово луна означает эхо, но, забыв об этом, шевченковскую строку «пiшла луна гаєм», т. е. «раздалось эхо в дубраве» однажды перевели как «выплыл месяц над дубравой».


Из вышеизложенного видно, что решить эту проблему нелегко. Издан целый ряд словарей ложных друзей переводчика, и их легко найти в интернете. Тем не менее количество неправильных переводов подобных лексем растёт. И проблема не в наличии или отсутствии специальных словарей. Как мы видели выше, переводчик, увидев знакомое слово, сразу же автоматически пишет его в русской графике, не пытаясь даже заглянуть в словарь, хотя в любом словаре приведены все значения переводимого слова.

Поэтому, как мне кажется, эти весьма полезные словари ложных друзей переводчика следует использовать не при переводе текстов, а при изучении языка. Просто, время от времени следует читать такие словари, и тогда при переводе может вспомниться правильное или подходящее к данному контексту значение слова либо просто появится мысль обратиться к словарю.

А по фене ботаешь?

Во многих художественных текстах встречаются жаргонные выражения. При их переводе обычно пользуются двумя способами, первый заключается в транскрибировании исходного термина, например, сор становится копом.

Второй – в транспозиции, то есть замене иноязычного жаргонного выражения эквивалентным словом из языка перевода. Так американское жаргонное whistle (доносить, а буквально – свистеть) заменяется привычным нам стучать, a whistler (whistle blower) становится не свистуном, а стукачом, осведомителем.

Есть и третий, самый неудачный и необъяснимый способ, когда при переводе жаргонное слово одного иностранного языка заменяется жаргонизмом из другого языка. В переводах американских детективов, копы почему-то становятся фликами (от французского flic – полицейский, шпик, сыщик), а добыча, деньги становятся не бабками или баксами, а получают красивое наименование фрик (от французского fric – деньги).

Такой способ подмены по аналогии с анахронизмом (ошибка в хронологии; отнесение какого-то события, явления к другому времени) называется алоцизм (от слова лоция) и представляет собой ошибку в географических координатах, то есть отнесение какого-то события, явления к другому месту или стране.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кризис
Кризис

Генри Киссинджер – американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международной политики, занимал должности советника американского президента по национальной безопасности в 1969—1975 годах и государственного секретаря США с 1973 по 1977 год. Лауреат Нобелевской премии мира за 1973 год, Киссинджер – один из самых авторитетных политологов в мире.Во время работы доктора Киссинджера в администрации президента Ричарда Никсона велась регулярная распечатка стенограмм телефонных разговоров. С 2001 года стенограммы, хранящиеся в Национальном архиве США, стали общедоступными.Эти записи и комментарии к ним Генри Киссинджера передают атмосферу, в которой принимались важные решения, и характер отношений, на которых строилась американская политика.В книге обсуждаются два кризиса – арабо-израильская война на Ближнем Востоке в октябре 1973 года и окончательный уход из Вьетнама в 1975 году.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Антон Цвицинский , Генри Киссинджер , Джаред Мейсон Даймонд , Руслан Паушу , Эл Соло

Фантастика / Экономика / Современная русская и зарубежная проза / Научно-популярная литература / Образовательная литература
Саладин. Всемогущий султан и победитель крестоносцев
Саладин. Всемогущий султан и победитель крестоносцев

Британский востоковед Стенли Лейн-Пул в своем труде о Салади не (Салах ад-Дине ибн Айюба, 1138–1193) дает описание жизненного пути одного из самых легендарных личностей ислама, вызывавшего восхищение как на Востоке, так и на Западе. Непоколебимая преданность исламу вдохновила Саладина пронести знамя веры по всей своей империи, простиравшейся от Аравии до Северной Африки. После захвата сирийских твердынь, Дамаска и Алеппо, Саладин отправился на завоевание Иерусалима, что послужило причиной Третьего крестового похода. Именно в этом городе он снискал славу рыцарственного и справедливого воина… Удивительные военные победы Саладина, его дипломатические успехи в переговорах с Западом, его страстный национализм и передовая судебная система оказывали влияние на правителей арабских стран на протяжении веков.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Стенли Лейн-Пул

История / Научно-популярная литература / Образование и наука
Мозг: прошлое и будущее. Что делает нас теми, кто мы есть
Мозг: прошлое и будущее. Что делает нас теми, кто мы есть

Wall Street Journal назвал эту книгу одной из пяти научных работ, обязательных к прочтению. Ученые, преподаватели, исследователи и читатели говорят о ней как о революционной, переворачивающей представления о мозге. В нашей культуре принято относиться к мозгу как к главному органу, который формирует нашу личность, отвечает за успехи и неудачи, за все, что мы делаем, и все, что с нами происходит. Мы приравниваем мозг к компьютеру, считая его «главным» в нашей жизни. Нейрофизиолог и биоинженер Алан Джасанов предлагает новый взгляд на роль мозга и рассказывает о том, какие именно факторы окружающей среды и процессы человеческого тела формируют личность и делают нас теми, кто мы есть.

Алан Джасанов

Научно-популярная литература / Образование и наука / Обществознание, социология