Таким образом, речь идёт не только об ошибках профессиональных переводчиков, но и обо всех ляпсусах, допущенных теми, кто работает с источниками на иностранных языках, используя их в своих работах: дипломатах, журналистах, учёных, популяризаторах, рекламщиках, пиарщиках и прочих, число которых стремительно растёт. Лавинообразно увеличивается и число ошибок, ляпов и других несообразностей.
Ниже приведено некоторое число собранных в этих источниках ошибок переводов, по возможности, в более или менее систематизированном виде и с необходимыми разъяснениями. Полагаю, что разбор ошибок из этих отрицательных примеров может быть интересен не только тем, кому по роду работы приходится иметь дело с переводами иностранных текстов, но и всем любознательным читателям.
Хотя большинству профессиональных переводчиков в вузах читался курс теории и практики перевода, проводились семинары, но, выйдя на широкую дорогу (точнее сказать, наверно, на большую
дорогу), многие из молодых специалистов благополучно забывали то, чему их учили. Они начинали работать, руководствуясь имевшимися у них знаниями языков и общей эрудицией. Поскольку у любого человека имеются пробелы в обеих этих областях (в том числе и в знании родного языка), то в результате появлялись более или менее заметные и важные ошибки и недочёты. Порой причиной ляпов становится просто рассеянность или невнимательность.Как известно, перевод есть точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. При этом единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому становится новым единством, свойственным языку перевода. Этим перевод отличается от пересказа или свободного перевода, где можно передавать содержание иноязычного подлинника, опуская второстепенные детали и не воспроизводя стиль. Выделяют следующие виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный.
Адекватный, или
полноценный перевод должен соответствовать подлиннику как по функции (полноценность передачи), так и по выбору переводчиком средств (полноценность языка и стиля). При этом функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но порой требует отказа от формальных словарных соответствий. Как сказано в «Хартии переводчика» перевод должен бытьИменно (и только) через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе.
Ниже мы увидим, как эта общепринятая норма нарушается и не соблюдается, и, надеюсь, чужие ошибки предостерегут начинающих переводчиков (не обязательно профессионалов) от совершения старых огрехов и недопущения новых. А поскольку ошибки всё равно будут случаться, надеюсь, эта книга позволит читателю замечать и обнаруживать их.
Откуда руки растут
Наибольшее число ошибок вызвано неверным пониманием того смысла, который несёт то или иное слово, и, соответственно, неправильной передачей его смыслового (семантического) значения. Чаще всего подобные недоразумения связаны с многозначностью слов, наличием переносных значений, ироническим использованием слов и выражений и т. и., но, в общем, все эти, как и другие ошибки объясняются недостаточным знанием языка или его особенностей. Примером служит старый анекдот: