Читаем Толмачи и прочая сволочь полностью

Кстати слово right, означающее правильный, правый, прямой, верный, справедливый и проч., имеет ещё значение право (в смысле право на что-то или чьё-то право). При переводе на английский язык, слово right порой ошибочно ставят вместо слова law, тоже означающего право [закон].

В американских фильмах и книгах порой обнаруживают труп «кавказца» или «человека кавказской национальности», но не надо думать, что выходцы из южного региона России и Закавказья заполонили США. Это им пока не по силам. Просто первое значение слова Caucasian в английском языке означает «принадлежащий к европеоидной расе, белый».

И в книгах, несмотря на то, что с ними работают редакторы и корректоры, неверная передача смысла или значения слова встречается весьма часто. Путают даже понятия «нанимателю) и«наёмный работник». Например, в одном из романов есть эпизод, в котором хозяйка пыталась сбить машиной свою экономку. Далее следует такой пассаж:«Неужели у вас настолько сложные отношения с экономкой? – спросила та, протягивая листок. – Из-за чего можно так возненавидеть свою работодательницу, чтобы пытаться раздавить ее машиной?». Получается, что экономка, которую хозяйка пыталась задавить, была работодательницей последней.

Есть и множество других огрехов. В одном издании говорится, что некий американец купил двухэтажное деревянное здание, разобрал его, перевёз все брёвна, доски и железные бра и построил из них себе дом. Может возникнуть вопрос, почему из всех осветительных приборов упомянуты только бра, и неужели они так важны для строительства дома, что о них обязательно следует сказать. Переводчик выбрал неверное значение слова brackets, которое означает и скобы, и бра. Конечно же, перевозили железные скобы, которыми скрепляют сруб.

В той же книге говорилось об американском генерале Джордже Паттоне и его револьвере, инкрустированном жемчугом. Насколько помнится, драгоценными камнями украшали ятаганы и тому подобное оружие, а рукоятки револьверов иногда отделывали перламутром (pearl означает как жемчуг, так и перламутр).

Переводя фразу «Он вошёл, приподняв портьеру» из произведения французского писателя Поля Морана, американский поэт Эзра Паунд написал «Он вошёл, неся на руках привратницу». Слово portiere во французском языке имеет три значения: портьера, привратница и самка с детёнышами. С третьим значением слова текст выглядел бы ещё забавней.

В этой же связи можно вспомнить как популярные и неплохие соавторы детективов (брат и сестра, кстати, весьма прилично знающие английский язык) упомянули в одном из произведений Монтанский государственный университет. Ошибка произошла из-за того, что слово state в английском языке имеет ряд значений: состояние, положение, государство, штат. Ясно, что имелся в виду Университет штата Монтана.

Ещё одна подобная ошибка при переводах американских детективов – государственная тюрьма. Не все знают, что State Prison значит тюрьма штата», и что в США есть как федеральные тюрьмы (Federal prisons), так и тюрьмы штата (State prisons).

Подобная ошибка была совершена при переводе мемуаров английского нувориша Сэмюэла Батлера, где обращенные к его сыновьям слова: «Young people seem nowadays to expect all kinds of luxuries and indulgencies which were never heard of when I was a boy. Why, my father was a common carpenter, and here you are both of you at public schools costing me ever so many hundreds a year…» переведены как: «Как видно нынешние молодые люди требуют роскоши и разных поблажек, о которых никто и не слыхивал, когда л был мальчиком. Да что тут говорить, отец мой был простым плотником, а вы оба учитесь в государственных школах и стоите мне столько-то сот фунтов в год…».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кризис
Кризис

Генри Киссинджер – американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международной политики, занимал должности советника американского президента по национальной безопасности в 1969—1975 годах и государственного секретаря США с 1973 по 1977 год. Лауреат Нобелевской премии мира за 1973 год, Киссинджер – один из самых авторитетных политологов в мире.Во время работы доктора Киссинджера в администрации президента Ричарда Никсона велась регулярная распечатка стенограмм телефонных разговоров. С 2001 года стенограммы, хранящиеся в Национальном архиве США, стали общедоступными.Эти записи и комментарии к ним Генри Киссинджера передают атмосферу, в которой принимались важные решения, и характер отношений, на которых строилась американская политика.В книге обсуждаются два кризиса – арабо-израильская война на Ближнем Востоке в октябре 1973 года и окончательный уход из Вьетнама в 1975 году.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Антон Цвицинский , Генри Киссинджер , Джаред Мейсон Даймонд , Руслан Паушу , Эл Соло

Фантастика / Экономика / Современная русская и зарубежная проза / Научно-популярная литература / Образовательная литература
Саладин. Всемогущий султан и победитель крестоносцев
Саладин. Всемогущий султан и победитель крестоносцев

Британский востоковед Стенли Лейн-Пул в своем труде о Салади не (Салах ад-Дине ибн Айюба, 1138–1193) дает описание жизненного пути одного из самых легендарных личностей ислама, вызывавшего восхищение как на Востоке, так и на Западе. Непоколебимая преданность исламу вдохновила Саладина пронести знамя веры по всей своей империи, простиравшейся от Аравии до Северной Африки. После захвата сирийских твердынь, Дамаска и Алеппо, Саладин отправился на завоевание Иерусалима, что послужило причиной Третьего крестового похода. Именно в этом городе он снискал славу рыцарственного и справедливого воина… Удивительные военные победы Саладина, его дипломатические успехи в переговорах с Западом, его страстный национализм и передовая судебная система оказывали влияние на правителей арабских стран на протяжении веков.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Стенли Лейн-Пул

История / Научно-популярная литература / Образование и наука
Мозг: прошлое и будущее. Что делает нас теми, кто мы есть
Мозг: прошлое и будущее. Что делает нас теми, кто мы есть

Wall Street Journal назвал эту книгу одной из пяти научных работ, обязательных к прочтению. Ученые, преподаватели, исследователи и читатели говорят о ней как о революционной, переворачивающей представления о мозге. В нашей культуре принято относиться к мозгу как к главному органу, который формирует нашу личность, отвечает за успехи и неудачи, за все, что мы делаем, и все, что с нами происходит. Мы приравниваем мозг к компьютеру, считая его «главным» в нашей жизни. Нейрофизиолог и биоинженер Алан Джасанов предлагает новый взгляд на роль мозга и рассказывает о том, какие именно факторы окружающей среды и процессы человеческого тела формируют личность и делают нас теми, кто мы есть.

Алан Джасанов

Научно-популярная литература / Образование и наука / Обществознание, социология