Читаем Том 1 полностью

Картер. I have no intention whatsoever to mix into Soviet Russian politics and I am quite indifferent to the various trends of thought at present on your construction.

Переводчица. Мистер Картер просит передать… (подумала) что он ни в какой степени не желает вмешиваться в политические дела Советской России и что ему безразличны течения и настроения, существующие здесь, на вашем строительстве.

Картер. I do not care to know what is the exact opinion of any of my Russian colleagues as regards for the rate at which the building is progressing. I want to specially emphasize this. And I am not going to take sides with any social group whatsoever.

Переводчица…. И что он не желает знать, как мыслят о данном темпе те или иные из его русских коллег.

Болдырев. Понимаю.

Переводчица. Мистер Картер желал бы подчеркнуть данное обстоятельство… (подумала) и указать вам, что он не может связывать свою деятельность с какими бы то ни было русскими общественными группировками.

Болдырев кивает головой.

Картер. I have a contract with the Soviet Goverment and it is this contract which will rules my every step for the whole of my stay in Russia.

Переводчица. Мистер Картер просит вам напомнить, что он заключил договор с Советским правительством и этот договор он считает для себя законом.

Болдырев кивает головой.

Картер. I wish to remind them once more that 1 am not a tourist and I am not come for a pleasure trip in this country.

Переводчица. Мистер Картер просит еще раз напомнить вам, что он не турист и приехал сюда не на прогулку.

Картер. If my reasons for making this statement are not clear enough to him, then the ten days which I spent at the plant is the time wasted for me as well as for them.

Переводчица. Если мистеру Болдыреву неясно, говорит мистер Картер, почему он об этом докладывает, то он просит передать, что десять дней, которые он провел на вашем строительстве, для него и для вас пропали даром.

Болдырев недоуменно качает головой.

Картер. I do not care for luocurious desk and office which were very kindly provided for me. I am neither a business man nor a theorist. I am a construction engineer and my place is in the field, right on the job, and not at a desk with the sole purpose of answering telephone calls.

Переводчица. Мистер Картер говорит, что ему не нужен тот роскошный стол и кабинет, который ему столь любезно предоставили. Он не финансист и не теоретик. Он инженер-строитель и привык работать непосредственно на стройке, а не за столом у телефона.

Картер. But I am forced to stick around the telephone in order to get the invariable reply, which is being repeated ad infinitum.

Переводчица. Но мистер Картер вынужден сидеть у телефона и слушать одну и ту же русскую фразу, которую ему повторяют бесконечно.

Болдырев. Какую фразу?

Переводчица. «На будущей неделе».

Картер. О, о… на будучи неделе.

Болдырев. На будущей неделе?.. Так.

Картер. На будучи неделе.

Болдырев. Кто же эту русскую фразу повторяет мистеру Картеру?

Переводчица. Who is it that always tells you that?

Картер. Engineer Goncharov.

Переводчица. Инженер Гончаров.

Максимка. Я тебе говорил!

Картер. I see no reasons which would prevent the development of speedy. American methods of construction in Russia.

Переводчица. Мистер Картер не видит никаких объективных причин, которые бы мешали развитию американских темпов в России. Мистер Картер подчеркивает это.

Картер. I therefore very much regret but I would not take any money from the Soviet Government for wasting my time, and I see myself forced to break my contract and return to the States without further delay. I have nothing more to add.

Переводчица. Поэтому мистер Картер заявляет, что он крайне сожалеет о случившемся, получать же деньги у Советского правительства за бесцельное времяпрепровождение он не может. И он находит необходимым расторгнуть договор и немедленно возвратиться в Америку. Мистер Картер больше ничего сказать не имеет.

Болдырев. Ах, сукин сын!.. (Переводчице). Не переводите этого Картеру, я не о нем… Так… Так-с… Одну минуту. (Отвернулся к окну.) Передайте мистеру Картеру, что я сейчас дам ему вполне исчерпывающий ответ. (Пауза. Подходит к рабочему плану.) Так будет точно. Товарищ переводчик, скажите инженеру так: сейчас я отдам приказ, по которому Картер назначается производителем работ по основным цехам и подчиняется только мне.

Переводчица. Comrade Boldyrev will issue an order fortwith, by which you will be appointed in charge of a construction unit reporting directly to him.

Картер. Very well, very well.

Перейти на страницу:

Все книги серии Н.Ф. Погодин. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы