— Ничего особенного, Кэт… Действительно ничего…
— С каких это пор Баннермены принимают у себя в доме всяких подонков? Наш дед или мой старик сразу же выбросили бы их в окно, да и дядюшка Майлс раньше не распахивал двери перед людьми, стоящими ниже его на сословной лестнице. Так в чем дело?
— Ты… ты знаешь этих двух? Знаешь, да?
— Конечно знаю. Это люди из синдиката, которых обычно называют «контролерами». Они появляются в тех случаях, когда у главарей организации возникают какие- нибудь… ну, недоразумения, что ли, в финансовых вопросах. Их всегда посылают, чтобы дать нужный толчок делу и увериться, что синдикат свое получит.
— Но откуда тебе все это известно?
— А что?!
— И у тебя есть револьвер?
— Видишь ли, именно я и занимаюсь делами такого плана. Но ты можешь не беспокоиться. Так что же у вас все-таки произошло — в чем тут дело?
— Я не могу тебе этого сказать, — прошептала Анита.
— Ну зачем же так, дорогая? Рассказывай и ничего не бойся. Я ведь все пойму.
Даже в темноте я заметил, как она судорожно сжала руки.
— Пожалуйста, Кэт, прошу тебя, не надо об этом!
— Я ведь довольно странный человек, Анита. Кто знает, может быть, мне и удастся наступить Руди на хвост. Он-то ведь частенько проделывал это со мной.
— Но они… они же не всегда вели себя так.
— Не бойся, дорогая, и рассказывай.
— Нет.
Я соскочил с перил и встал перед ней.
— Расскажи мне обо всем, Анита, прошу тебя. И я с ними рассчитаюсь. Ведь я ничего другого и не хочу от этих гнусных пресмыкающихся.
Анита медленно отвернулась, избегая моего взгляда.
— Я боюсь, Кэт… Они, конечно, причинили тебе много зла. И никто не смог бы забыть того, что они сделали. Но, пожалуйста… пожалуйста, прошу тебя, не усугубляй положения.
— Странный ты человек, Анита. — Я приподнял ее с кресла и крепко обнял. Я сделал так только потому, что двоюродным братьям и сестрам эго разрешается, но тем не менее тут имела ¡место и некая оплошность.
Мои пальцы вдруг ощутили ее нежное тело, руки непроизвольно сжали Аниту крепче, чем это было допустимо, и точно электрический ток прошел по моему телу — в голове у меня зашумело, а мои чувства сразу же передались и ей.
Она прошептала мне что-то, чего я не расслышал, поскольку голова моя зарылась в девичьих волосах и губы жадно искали ее губы. Она ответила мне со всем неистовством страсти, на которую только была способна, а пышущий жаром язычок Аниты, оказываясь у меня во рту, как бы обдавал его пламенем. Я невольно отстранил ее от себя, хотя мне и не хотелось этого делать.
— Кэт… я все время ждала тебя… и я никогда не верила тому, что вокруг говорили… Они утверждали… будто ты умер… Но я сказала еще той ночью, когда ты уходил отсюда, что буду ждать тебя…
— Однако тогда мы были еще детьми, дорогая.
— Но ведь ты и сам сказал, что вернулся сюда ради меня.
Да, наверное, она права. Скорее всего, именно поэтому я и свернул с магистрального шоссе на дорогу, ведущую к поместью.
— Но, как видно, я опоздал, Анита.
Ее глаза затуманились слезами, и она прижалась лицом к моей груди.
— Все так… и этого уже не изменить. — Анита подняла голову. — Давай лучше вернемся в дом, Кэт… Ну, пожалуйста, вернемся в дом — договорились?..
И тем не менее я расстался с ней у входной парадной двери, даже не предприняв попытки снова войти в этот дом. Черного «кадиллака» уже не было, но «бьюик» все еще находился на месте.
Я уселся в свою машину и направился обратно по той же дороге, по которой сюда прикатил. Калвер-Сити располагался отсюда в шести милях к востоку, и в моем распоряжении было девять дней до того момента, когда мне нужно будет отправиться в Нью-Йорк по делам, а затем снова вернуться на побережье.
Не доезжая до города, я остановился перед второразрядным отелем, выложил на конторку пять долларов и заполнил формуляр. У женоподобного администратора не оказалось ко мне никаких вопросов. Заявив, что расписки не нужно, я взял ключ. Даже не попрощавшись с администратором, поднялся к себе в номер.
Приняв душ, я улегся на кровать и уставился в потолок, удивляясь своему желанию замуровать Руди и Тедди в их собственном родовом особняке. Напоследок я рассмеялся столь нелепой мысли. Я мог бы расправиться с ними обоими одной рукой; а о дядюшке Майлсе и говорить нечего. И тем не мепее в сложившейся ситуации все это приобретало какой-то совершенно другой оттенок. Здесь все еще присутствовали парни из Чикаго, и моя недавняя шутка могла окончиться холодным душем — на чересчур горячую башку.
Я проснулся в семь утра, позавтракал в городе и, дождавшись половины девятого, щурясь от солнышка, зашел в телефонную кабину.
Трубку снял Марти Синклер.
— Хэлло! — услышал я его голос.
— Это Кэт Багшермен.
— Ты в Нью-Йорке?
— Нет, в Калвер-Сити. Я собираюсь задержаться тут ненадолго.
— Черт возьми, ты что, с ума сошел! Если ты не…
— Погоди, Марти. Я ведь жил тут раньше.
— Ну хорошо, а зачем ты мне звонишь?
— Я и сам толком не знаю. Но тут есть кое-что интересное. Дело само по себе вроде бы простое, но необходимо хорошенько вникнуть в создавшуюся ситуацию.