Комментарии
Даты написания даны в подписях к стихотворениям. Некоторые даты условны и еще ждут своего уточнения. В нижеследующем комментарии сделан акцент на тексты, которые легли в основу песен, также помечены первопубликации. Пояснены полузабытые реалии свердловской рок-н-ролльной жизни, дан перевод иноязычных выражений. Составители не стали специально помечать тексты, которые впервые публикуются в настоящем собрании.
Saint Thomas (2006–2007)
Раздел содержит четыре поздних стихотворения Ильи Кормильцева, которые публикаторы сочли столь важными, что вынесли их в начало книги.
«City of copters cruising in dragonfy skies»
Перевод стихотворения: «Город вертолетов, курсирующих в стрекозьем небе, пучки пирамид, увенчанных циклопическими глазными яблоками, квадратные мили масонских лжей, место, напоминающее картины Рене Магритта» (англ.).
«Saint Thomas I»
Лондонская больница, известная с 12 века. Первоначально была освящена в честь св. Томаса Бекета, позже в честь апостола Фомы.
«Осторожно, щель!» — предупреждение, звучащее в лондонской «подземке» на старых станциях.
Лето огнедышащее (1974–1980)
Все тексты этого цикла публикуются впервые, если не указано иное.
«Три сна»
Веритас — истина (лат.).
Автограф стихотворения «Saint Thomas I»
Кратил — греческий философ-досократик, учивший о крайней текучести бытия. Известно его высказывание о том, что в одну и ту же реку нельзя войти даже и один раз.
Парафраз строк поэмы Т. Элиота «Полые люди»: «Так пришел конец вселенной, / Да не с громом, а со всхлипом!» (пер. Н. Берберовой).
Атман — Высшее Я (Радикальный Субъект) в метафизике индуизма.
«Часы, похожие на луковицу глаза»
Часы Судного дня (англ. Doomsday Clock), показывающие условное время, оставшееся до глобального ядерного конфликта.
Согласно библейскому преданию, пророк Илия был взят на небо живым в «огненной колеснице».
«Чекасин»
Эпиграмма на В. Н. Чекасина, мэтра свердловского джаза.
«Ecce Homo»
«Вот человек» (лат.) — слова Понтия Пилата о Христе (Иоан. 19:4–5).
«Мой пупок — это фикция. Еще не разрезана…»
«Шарлатаны»
«Теплый день»
Кладбище, упомянутое здесь и в других стихах — еврейско-лютеранский погост во Втузгородке (г. Свердловск), где еще в конце 1970-х гг. стояли склепы и надгробья. Использовалось автором для уединения, поэтических и эротических медитаций.
«Арго, развевай паруса тополей!»
Понтос Эвксинос (греч. Гостеприимное горе) — античное название Черного моря.
Колхида — поэтическое наименование побережной Грузии и Абхазии.
«В трех стенах»
Св. Франциск Ассизский проповедовал птицам.
«Стихи для огненнокрылого пса»
Текст впервые опубликован в журнале «Урал» № 1 за 1988 г., однако написан гораздо раньше.
Невидимый сад или Пардес — аллегория четырех уровней понимания текста в Каббале.
Скорлупы или клипот в метафизике Каббалы — покинутые светом Духа фрагменты реальности, обреченные на жалкое существование в качестве демонических форм.
Имеется в виду рабби Элеазар из Вормса (1176–1238), средневековый еврейский каббалист, создатель гримуаров.
Сборник популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет.
Василий Иванович Лебедев-Кумач , Дмитрий Николаевич Садовников , коллектив авторов , Константин Николаевич Подревский , Редьярд Джозеф Киплинг
Поэзия / Песенная поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Частушки, прибаутки, потешки